Romanos 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC
1 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheati putsu, Diusu ja ecuana nimebutsepi yatani. Da putsu, ecuaneda Diusu neje saida yani.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheatiana putsu, Diusu ja ecuana ebia su ibunebatana. Jiahue ecuaneda mesa jaibunebati jepuiti saida epuniunetiani. Cristo neje ecuana dunemetana putsu, beidaji ecuaneda epuani, Diusu neje ecuaneda cielo su yanienitiyu putsu. Dapia ecuana pamapa mesa ai saida cuana etiata.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Beju jiahue ye mundo su ecuaneda Cristo jepuiti sufri epuani biame, beidaji ecuaneda, sufrimiento cuana ja ecuana paciencia aidaji yatani putsu. Paciencia neje pamapa ai cuana tuchea cua. Da su etucheatiani je, Diusu peje su ecuaneda jubida enimeid'uatiani.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 — ausente —
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Ecuaneda tu peje su enimeid'uatiani putsu, aimue tuahueda ecuana ebaseata mahue. Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja Diusu ja ecuana ebia su ibuneda ebatani ecuana eshanapametani.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Cuaja cristiano cuana d'eji su pu taji mahue eputani ba putsu, Diusu sa tsada hora su Cristo pueana juchaji cuana sa eturuca emanu puji.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Aimue etse pia eturuca manuja pu cua mahue. Daja biame, cuapuitime pia saida eturuca etse manuja pu cua.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Jesús ja mesa ami jad'uichatiana putsu, ecuana Diusu peje su nimebutsepi atana. Beju aimue tueda bahui mahue. Tuahueda ecuana Diusu sa epue castigo tsine jenetia d'eji su yatayu.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ecuaneda Diusu neje equene jamajaitiana biame, Diusu ja ecuana tu neje saida atana, mesa Ebacua Jesús manuana jepuiti. Beju aimue tueda bahui mahue. Ecuaneda tu neje saida pu putsu, tuahueda ecuana d'eji su yaenitayu, Cristo da eid'e yanieni putsu.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Da putsu, jiahue ecuaneda ebia su beidaji, Diusu neje saida yani putsu, ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Beju Adán chenu jepuiti jucha pupiruidha ye mundo su. Tueda jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji, juchaji huecuana putsu.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana ai mahue tsuhu puina su, jucha ye mundo su anidha. Jacuatsasiati cuana anidha mahue putsu, aimue Diusu ja cristiano cuana matsetaidha mahue, jucha ataidha huecuana su.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Daja biame, Adán chenu jenetia Moisés chenu ja jacuatsasiati cuana tiataidha teje cristiano cuana manutaidha. Equene Adán chenu ja jucha ataidha nime, aimue ataidha huecuana mahue biame, manutaidha huecuana. Pamapa cristiano cuana sa manu taji Adán chenu ja Tata Diusu jei ataidha mahue jepuiti. Daja biame, cristiano cuana eid'e puenita cua, Cristo ja Tata Diusu jei ataidha jepuiti.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Beju Adán chenu da equene deja juchaji puidha. Tu jepuiti cristiano cuana jucha pupiruidha. Da putsu, Adán chenu nime pamapa cristiano cuana sa manu taji jucha jepuiti. Jesucristo mu equene deja nimebutsepi, jucha mahue puina. Tu jepuiti jucuada cristiano cuana Diusu ja eperdonatayu, mesa jaibunebati da Adán chenu sa jucha madhaji quitaita ebia su aida, tucheda saida putsu.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Adán chenu piada sa jucha jepuiti cristiano cuana sa matsejiji putsu, manu taji. Cristo jepuiti mu Diusu ja dueji juchaji cuana cha d'eji su ame hue yatayu. Nimebutsepi yatayu huecuana.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Adán chenu quitaita sa jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji biame, Diusu ja cristiano cuana cha eid'e ameeni yata Jesucristo jepuiti. Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, Cristo peje su jei eputa huecuana su.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Adán chenu ja jucha ataidha putsu, pamapa cristiano cuana sa matsejiji pu taji. Daja biame, Cristo curusu su manuana jepuiti, eid'e puenita cua huecuana, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana putsu.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Daja huecha Adán chenu ja Diusu jei ataidha mahue putsu, pamapa cristiano cuana da juchaji eputani. Daja biame, Cristo ja Tata Diusu jei atana putsu, dueji cristiano cuana nimebutsepi puta cua.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Beju Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja cristiano cuana da juchaji ebametani. Da su cristiano cuana ebia su juchaji eputani biame, tuna neje Diusu sa jaibunebati cuana ebia su yani jucha cuana edhipa puji.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Equene jucha ja cristiano cuana manuametaina biame, jiahue Diusu sa jaibunebati cuana jepuiti cristiano cuana eid'e puenita cua. Beju Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa huecuana su.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.