Romanos 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheati putsu, Diusu ja ecuana nimebutsepi yatani. Da putsu, ecuaneda Diusu neje saida yani.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheatiana putsu, Diusu ja ecuana ebia su ibunebatana. Jiahue ecuaneda mesa jaibunebati jepuiti saida epuniunetiani. Cristo neje ecuana dunemetana putsu, beidaji ecuaneda epuani, Diusu neje ecuaneda cielo su yanienitiyu putsu. Dapia ecuana pamapa mesa ai saida cuana etiata.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Beju jiahue ye mundo su ecuaneda Cristo jepuiti sufri epuani biame, beidaji ecuaneda, sufrimiento cuana ja ecuana paciencia aidaji yatani putsu. Paciencia neje pamapa ai cuana tuchea cua. Da su etucheatiani je, Diusu peje su ecuaneda jubida enimeid'uatiani.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 — ausente —
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ecuaneda tu peje su enimeid'uatiani putsu, aimue tuahueda ecuana ebaseata mahue. Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja Diusu ja ecuana ebia su ibuneda ebatani ecuana eshanapametani.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Cuaja cristiano cuana d'eji su pu taji mahue eputani ba putsu, Diusu sa tsada hora su Cristo pueana juchaji cuana sa eturuca emanu puji.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Aimue etse pia eturuca manuja pu cua mahue. Daja biame, cuapuitime pia saida eturuca etse manuja pu cua.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jesús ja mesa ami jad'uichatiana putsu, ecuana Diusu peje su nimebutsepi atana. Beju aimue tueda bahui mahue. Tuahueda ecuana Diusu sa epue castigo tsine jenetia d'eji su yatayu.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Ecuaneda Diusu neje equene jamajaitiana biame, Diusu ja ecuana tu neje saida atana, mesa Ebacua Jesús manuana jepuiti. Beju aimue tueda bahui mahue. Ecuaneda tu neje saida pu putsu, tuahueda ecuana d'eji su yaenitayu, Cristo da eid'e yanieni putsu.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Da putsu, jiahue ecuaneda ebia su beidaji, Diusu neje saida yani putsu, ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Beju Adán chenu jepuiti jucha pupiruidha ye mundo su. Tueda jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji, juchaji huecuana putsu.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana ai mahue tsuhu puina su, jucha ye mundo su anidha. Jacuatsasiati cuana anidha mahue putsu, aimue Diusu ja cristiano cuana matsetaidha mahue, jucha ataidha huecuana su.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Daja biame, Adán chenu jenetia Moisés chenu ja jacuatsasiati cuana tiataidha teje cristiano cuana manutaidha. Equene Adán chenu ja jucha ataidha nime, aimue ataidha huecuana mahue biame, manutaidha huecuana. Pamapa cristiano cuana sa manu taji Adán chenu ja Tata Diusu jei ataidha mahue jepuiti. Daja biame, cristiano cuana eid'e puenita cua, Cristo ja Tata Diusu jei ataidha jepuiti.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Beju Adán chenu da equene deja juchaji puidha. Tu jepuiti cristiano cuana jucha pupiruidha. Da putsu, Adán chenu nime pamapa cristiano cuana sa manu taji jucha jepuiti. Jesucristo mu equene deja nimebutsepi, jucha mahue puina. Tu jepuiti jucuada cristiano cuana Diusu ja eperdonatayu, mesa jaibunebati da Adán chenu sa jucha madhaji quitaita ebia su aida, tucheda saida putsu.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Adán chenu piada sa jucha jepuiti cristiano cuana sa matsejiji putsu, manu taji. Cristo jepuiti mu Diusu ja dueji juchaji cuana cha d'eji su ame hue yatayu. Nimebutsepi yatayu huecuana.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Adán chenu quitaita sa jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji biame, Diusu ja cristiano cuana cha eid'e ameeni yata Jesucristo jepuiti. Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, Cristo peje su jei eputa huecuana su.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Adán chenu ja jucha ataidha putsu, pamapa cristiano cuana sa matsejiji pu taji. Daja biame, Cristo curusu su manuana jepuiti, eid'e puenita cua huecuana, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana putsu.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Daja huecha Adán chenu ja Diusu jei ataidha mahue putsu, pamapa cristiano cuana da juchaji eputani. Daja biame, Cristo ja Tata Diusu jei atana putsu, dueji cristiano cuana nimebutsepi puta cua.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Beju Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja cristiano cuana da juchaji ebametani. Da su cristiano cuana ebia su juchaji eputani biame, tuna neje Diusu sa jaibunebati cuana ebia su yani jucha cuana edhipa puji.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Equene jucha ja cristiano cuana manuametaina biame, jiahue Diusu sa jaibunebati cuana jepuiti cristiano cuana eid'e puenita cua. Beju Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa huecuana su.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.