Romanos 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheati putsu, Diusu ja ecuana nimebutsepi yatani. Da putsu, ecuaneda Diusu neje saida yani.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Ecuaneda Cristo peje su janimetucheatiana putsu, Diusu ja ecuana ebia su ibunebatana. Jiahue ecuaneda mesa jaibunebati jepuiti saida epuniunetiani. Cristo neje ecuana dunemetana putsu, beidaji ecuaneda epuani, Diusu neje ecuaneda cielo su yanienitiyu putsu. Dapia ecuana pamapa mesa ai saida cuana etiata.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Beju jiahue ye mundo su ecuaneda Cristo jepuiti sufri epuani biame, beidaji ecuaneda, sufrimiento cuana ja ecuana paciencia aidaji yatani putsu. Paciencia neje pamapa ai cuana tuchea cua. Da su etucheatiani je, Diusu peje su ecuaneda jubida enimeid'uatiani.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 — ausente —
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Ecuaneda tu peje su enimeid'uatiani putsu, aimue tuahueda ecuana ebaseata mahue. Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja Diusu ja ecuana ebia su ibuneda ebatani ecuana eshanapametani.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Cuaja cristiano cuana d'eji su pu taji mahue eputani ba putsu, Diusu sa tsada hora su Cristo pueana juchaji cuana sa eturuca emanu puji.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Aimue etse pia eturuca manuja pu cua mahue. Daja biame, cuapuitime pia saida eturuca etse manuja pu cua.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Beju Cristo mu ecuaneda eturuca manuana, ecuaneda juchaji biame. Da neje Diusu ja ecuana ibuneda ebatani jabametiana.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Jesús ja mesa ami jad'uichatiana putsu, ecuana Diusu peje su nimebutsepi atana. Beju aimue tueda bahui mahue. Tuahueda ecuana Diusu sa epue castigo tsine jenetia d'eji su yatayu.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ecuaneda Diusu neje equene jamajaitiana biame, Diusu ja ecuana tu neje saida atana, mesa Ebacua Jesús manuana jepuiti. Beju aimue tueda bahui mahue. Ecuaneda tu neje saida pu putsu, tuahueda ecuana d'eji su yaenitayu, Cristo da eid'e yanieni putsu.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Da putsu, jiahue ecuaneda ebia su beidaji, Diusu neje saida yani putsu, ecuana sa Echua Puji Jesucristo jepuiti.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Beju Adán chenu jepuiti jucha pupiruidha ye mundo su. Tueda jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji, juchaji huecuana putsu.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Moisés chenu sa jacuatsasiati derejiji cuana ai mahue tsuhu puina su, jucha ye mundo su anidha. Jacuatsasiati cuana anidha mahue putsu, aimue Diusu ja cristiano cuana matsetaidha mahue, jucha ataidha huecuana su.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Daja biame, Adán chenu jenetia Moisés chenu ja jacuatsasiati cuana tiataidha teje cristiano cuana manutaidha. Equene Adán chenu ja jucha ataidha nime, aimue ataidha huecuana mahue biame, manutaidha huecuana. Pamapa cristiano cuana sa manu taji Adán chenu ja Tata Diusu jei ataidha mahue jepuiti. Daja biame, cristiano cuana eid'e puenita cua, Cristo ja Tata Diusu jei ataidha jepuiti.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Beju Adán chenu da equene deja juchaji puidha. Tu jepuiti cristiano cuana jucha pupiruidha. Da putsu, Adán chenu nime pamapa cristiano cuana sa manu taji jucha jepuiti. Jesucristo mu equene deja nimebutsepi, jucha mahue puina. Tu jepuiti jucuada cristiano cuana Diusu ja eperdonatayu, mesa jaibunebati da Adán chenu sa jucha madhaji quitaita ebia su aida, tucheda saida putsu.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Adán chenu piada sa jucha jepuiti cristiano cuana sa matsejiji putsu, manu taji. Cristo jepuiti mu Diusu ja dueji juchaji cuana cha d'eji su ame hue yatayu. Nimebutsepi yatayu huecuana.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Adán chenu quitaita sa jucha jepuiti pamapa cristiano cuana sa manu taji biame, Diusu ja cristiano cuana cha eid'e ameeni yata Jesucristo jepuiti. Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, Cristo peje su jei eputa huecuana su.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adán chenu ja jucha ataidha putsu, pamapa cristiano cuana sa matsejiji pu taji. Daja biame, Cristo curusu su manuana jepuiti, eid'e puenita cua huecuana, Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana putsu.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Daja huecha Adán chenu ja Diusu jei ataidha mahue putsu, pamapa cristiano cuana da juchaji eputani. Daja biame, Cristo ja Tata Diusu jei atana putsu, dueji cristiano cuana nimebutsepi puta cua.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Beju Moisés chenu sa jacuatsasiati cuana ja cristiano cuana da juchaji ebametani. Da su cristiano cuana ebia su juchaji eputani biame, tuna neje Diusu sa jaibunebati cuana ebia su yani jucha cuana edhipa puji.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Equene jucha ja cristiano cuana manuametaina biame, jiahue Diusu sa jaibunebati cuana jepuiti cristiano cuana eid'e puenita cua. Beju Diusu ja nimebutsepi yatani huecuana, ahua Echua Puji Jesucristo peje su jei eputa huecuana su.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.