João 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Beju piada deja nedaji anina Lázaro banime. Betania ejude su anina. María, Marta detse sa edue puina.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Tueda María ja equene puida Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Da su betana edue epuna detse ja Jesús peje su deja cuana beitutana tu equisa puji. Uja Jesús quisametana tse: —Echua Puji, mique ibuneda eshanapa beju nedaji esa.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesús ja id'aba putsu, uja puana: —Aimue tueda emanu mahue. Tueda da nedaji puana Diusu da aida, tucheda cristiano cuana ebame puji. Tueda neda jepuiti ya di tucheda ebameti.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Beju nedaji jepuiti equisatani huecuana biame, Jesús da beta tsine anibana. Lázaro, tusa beta edue epuna neje, ebia su ibuneda batana biame, beta tsine anibana. Mue da hora su puti Lázaro peje su.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Beta tsine jaitianana su, Jesús ja mesa discípulo cuana, “Meputija neicha Judea yahua su Lázaro esa su”, atana.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Da su discípulo cuana ja tueda atana uja: —Ebuetsuaji, quetsunu hue mi judío cuana ja dapia yahua su manuameja adhaatana tumu neje. Daja biame, mi neicha putija dapia epuani.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju piada tunca beta ejaitiana hora tsine sa yani. Ahua etse tsine su yaseni su, aimue etse ehuatsitud'itiani mahue, hueda yani putsu.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ahua etse dhidha su yaseni su, beju etse jahuatsitud'iti cua, hueda aimue putsu. Da su, be ai piba biame mepuji. Aimue ema cuaja biame yata huecuana mahue, quema manu hora cuinaji mahue putsu.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Ecuana sa eshanapa Lázaro mu etahuisa. Yama da eid'edeatiyu.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Da su discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ahua ene etahuisa su da, esaisiyu.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Daja Jesús ja discípulo cuana quisatana, Lázaro manuana shanapatana biame. Da su Lázaro etahuisa pepe hue putana huecuana.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Da putsu, Jesús ja neicha butsepi quisatana huecuana: —Lázaro beju manuana.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Saida hue micuaneseda puji ema dapia mue ani puana, beju micuaneda ema peje su ebia su jei epu putsu. Meputija Lázaro eba puji.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Da su beju pere Tomás ja pia discípulo cuana uja atana: —Beju ecuaneda di tu neje meputija tu neje tupupai memaracata huecuana puji.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesús Betania ejude su cuinati putsu, Lázaro pushi tsine sepulcro su huananubiajiji beju puina.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania ejude beta kilómetro edusete uquedame Jerusalén ejude naja su anina.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Da putsu, puetana jucuada judío cuana Jerusalén ejude jenetia María, Marta detse epacienciabaja puji.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta ja Jesús ecuinahu shanapa putsu, cuinanana tu emitsu puji. María mu ete su aniana.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta ja Jesús mitsu putsu, uja atana: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Beju daja puana biame, bahue ema Diusu ja pamapa mi ebaja cuana etiata.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ja Marta uja atana: —Mique edue neicha eid'eyu beju.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Da su Marta ja Jesús uja atana: —Ehe, beju pamapa epupe su, manujiji cuana enetianata su, da tsine su quema edue di enetianayu beju ema bahue.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Da su Jesús ja Marta uja atana: —Ema da manujiji cuana eid'e ameji. Quebata ema peje su jei epuani su, emanu biame, beju neicha eid'eyu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Pamapa eid'e ema peje su jei eputani cuana di, manu putsu, aimue emanuenita huecuana mahue. ¿A mi ye quema mimi su jei epuani?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Da su Marta ja jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da Diusu sa Jabeituti Deja ecuanaju beju id'uaitia, ema jei epuani.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta daja mimipe putsu, María ihuatitana. Etsia quisa neje, “Ebuetsuaji beju cuinaitia. Eihuametani mi”, Marta ja María quisatana.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 María ja id'aba putsu, beju cuinanana Jesús ebati puji.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús da ejude tsahua su hue tsuhu netiana, Marta ja netiajusiatana su hue.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Beju judío cuana mu ete su anitana María, Marta detse epacienciabaja puji. María tipeida cuinanana batana huecuana. Tueda sepulcro su epadariti puji epuhu pepe putana huecuana putsu, tije atitana huecuana tu neje epadariti puji.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Da su María beju Jesús eneti su cuinatiana su, tu butse su tururuana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesús ja María, judío cuana neje pamapa su epatani ba putsu, echucuata jatacuamadhatiana.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quepia Lázaro huananubiajiji esa? Uja jeutsutana huecuana: —Echua Puji, pueque eba puji.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Da su beju Jesús pana.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Judío cuana ja Jesús epani ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Mechamaque cuaja ebia su ibuneda bataina Lázaro.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pia cuana ja mu uja atana: —Tuahueda padha cuana tuaji aji putsu, ¿jucuaja su ni da mue ai biame a atana mahue Lázaro emanu mahue puji?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús da neicha jatacuamadhatiana, sepulcro su enariatiani je. Tueda sepulcro murucu epa su anina. Tumu aida neje terijiji puina.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesús ja uja atana huecuana: —Mejemique tumu. Da su Marta ja atana: —Echua Puji, beju jia madhada hue huanime, pushi tsine manujiji putsu.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús ja Marta uja jeutsutana: —Beju yama mi quisaitia Diusu da ebia su tucheda miada eba, ahua mida ema peje su jei epu su.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Da su tumu aida jemideratana huecuana su, Jesús buepa huabata pu putsu, uja Diusu atana: —Tata, yama mi diusulupai yainia, miada ema eid'abainia putsu.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Pamapa quema jabajati cuana miada ema etiainia bahue ema. Beju ye upia cristiano cuana butse su jiahue quita yama mi ebajainia miada ema beituana pashanapata huecuana puji.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Daja Diusu mitsupe putsu, Jesús jubida tsiatsiana uja: —¡Lázaro, cuinanaque!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Da hora su beju manujiji cuinanana sepulcro jenetia. Tusa eme, ehuatsi detse dhiri ped'u bauda neje babujiji puina. Tusa echua di babujiji puina. Pamapa tusa equita da babujiji puina beju. Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Mepidhuque tu eputiyu puji.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Daja ba putsu, dueji María neje putitana judío cuana da Jesús peje su jei putana.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tuna duju su piada piada mu Jerusalén ejude su putitana Jesús ja daja atana fariseo cuana equisati puji.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Da su beju fariseo, sacerdote huaraji aida cuana jadhitatitana. Uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ecuaneda epu? Ye deja ja jucuada ai nimetiuda aida cuana yatani.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ahua tueda daja hue epu su, pamapa cristiano cuana ja da tueda tije yatayu. Tueda echua puji ametayu cua huecuana. Aimue romano huaraji cuana ja tsada ebata mahue. Tuna sa soldado cuana ja ecuana sa templo etaitanamepeta. Ecuaneda di emanuamepetayu huecuana.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Beju piada sacerdote Caifás banime dapia anina. Tueda da pamapa sacerdote sa echua puji puina tueda mara puji. Tuahueda uja atana huecuana: —Micuaneda mu ai biame bue mahue.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Beju Diusu ja Caifás daja mimiametana, Jesús da judío cristiano cuana jepuiti emanu putsu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Aimue judío cuana jepuiti bahui tueda emanu mahue. Pamapa pia Diusu sa dharejiji cuana sa puji di pamapa yahua je manu taji puina tu neje edunemeta huecuana puji. Daja Diusu ja Caifás mimiametana, tueda da sacerdote ebia su aida puina putsu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Da su da tsine jenetia judío cuana sa huaraji aida cuana jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya puji.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Da putsu beju, Jesús aimue cristiano cuana duju je puniunetiana mahue. Beju Judea yahua jenetia cuinanana. Efraín ejude banime su putiana. Tueda ejude da d'anita yahua naja su anina. Dapia beju quejucua tsine puji anitiana mesa discípulo cuana neje.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Judío cuana sa pascua tsine beju enariatiani su, dueji cristiano cuana pamapa pia yahua cuana jenetia Jerusalén ejude su putitana. Tsine cuinatiji mahue su hue, Jerusalén su putitana huecuana erucuati puji, Diusu butse su saida epu puji, daja tuna sa jacuatsasiati putsu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Pamapa ejude je Jesús quisabaniunetiatana huecuana. Templo su cuinati putsu, uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ahua Jesús tsine puji epue, ahua mahue?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cuatsasiatana cristiano cuana, ahua Jesús quepia ebainia je quisa paputa huecuana puji. Daja atana huecuana, tu inaja putsu.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.