João 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beju piada deja nedaji anina Lázaro banime. Betania ejude su anina. María, Marta detse sa edue puina.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Tueda María ja equene puida Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Da su betana edue epuna detse ja Jesús peje su deja cuana beitutana tu equisa puji. Uja Jesús quisametana tse: —Echua Puji, mique ibuneda eshanapa beju nedaji esa.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jesús ja id'aba putsu, uja puana: —Aimue tueda emanu mahue. Tueda da nedaji puana Diusu da aida, tucheda cristiano cuana ebame puji. Tueda neda jepuiti ya di tucheda ebameti.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Beju nedaji jepuiti equisatani huecuana biame, Jesús da beta tsine anibana. Lázaro, tusa beta edue epuna neje, ebia su ibuneda batana biame, beta tsine anibana. Mue da hora su puti Lázaro peje su.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Beta tsine jaitianana su, Jesús ja mesa discípulo cuana, “Meputija neicha Judea yahua su Lázaro esa su”, atana.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Da su discípulo cuana ja tueda atana uja: —Ebuetsuaji, quetsunu hue mi judío cuana ja dapia yahua su manuameja adhaatana tumu neje. Daja biame, mi neicha putija dapia epuani.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju piada tunca beta ejaitiana hora tsine sa yani. Ahua etse tsine su yaseni su, aimue etse ehuatsitud'itiani mahue, hueda yani putsu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Ahua etse dhidha su yaseni su, beju etse jahuatsitud'iti cua, hueda aimue putsu. Da su, be ai piba biame mepuji. Aimue ema cuaja biame yata huecuana mahue, quema manu hora cuinaji mahue putsu.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Ecuana sa eshanapa Lázaro mu etahuisa. Yama da eid'edeatiyu.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Da su discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ahua ene etahuisa su da, esaisiyu.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Daja Jesús ja discípulo cuana quisatana, Lázaro manuana shanapatana biame. Da su Lázaro etahuisa pepe hue putana huecuana.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Da putsu, Jesús ja neicha butsepi quisatana huecuana: —Lázaro beju manuana.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Saida hue micuaneseda puji ema dapia mue ani puana, beju micuaneda ema peje su ebia su jei epu putsu. Meputija Lázaro eba puji.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Da su beju pere Tomás ja pia discípulo cuana uja atana: —Beju ecuaneda di tu neje meputija tu neje tupupai memaracata huecuana puji.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jesús Betania ejude su cuinati putsu, Lázaro pushi tsine sepulcro su huananubiajiji beju puina.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania ejude beta kilómetro edusete uquedame Jerusalén ejude naja su anina.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Da putsu, puetana jucuada judío cuana Jerusalén ejude jenetia María, Marta detse epacienciabaja puji.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta ja Jesús ecuinahu shanapa putsu, cuinanana tu emitsu puji. María mu ete su aniana.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta ja Jesús mitsu putsu, uja atana: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Beju daja puana biame, bahue ema Diusu ja pamapa mi ebaja cuana etiata.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús ja Marta uja atana: —Mique edue neicha eid'eyu beju.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Da su Marta ja Jesús uja atana: —Ehe, beju pamapa epupe su, manujiji cuana enetianata su, da tsine su quema edue di enetianayu beju ema bahue.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Da su Jesús ja Marta uja atana: —Ema da manujiji cuana eid'e ameji. Quebata ema peje su jei epuani su, emanu biame, beju neicha eid'eyu.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pamapa eid'e ema peje su jei eputani cuana di, manu putsu, aimue emanuenita huecuana mahue. ¿A mi ye quema mimi su jei epuani?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Da su Marta ja jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da Diusu sa Jabeituti Deja ecuanaju beju id'uaitia, ema jei epuani.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta daja mimipe putsu, María ihuatitana. Etsia quisa neje, “Ebuetsuaji beju cuinaitia. Eihuametani mi”, Marta ja María quisatana.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 María ja id'aba putsu, beju cuinanana Jesús ebati puji.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús da ejude tsahua su hue tsuhu netiana, Marta ja netiajusiatana su hue.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Beju judío cuana mu ete su anitana María, Marta detse epacienciabaja puji. María tipeida cuinanana batana huecuana. Tueda sepulcro su epadariti puji epuhu pepe putana huecuana putsu, tije atitana huecuana tu neje epadariti puji.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Da su María beju Jesús eneti su cuinatiana su, tu butse su tururuana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús ja María, judío cuana neje pamapa su epatani ba putsu, echucuata jatacuamadhatiana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quepia Lázaro huananubiajiji esa? Uja jeutsutana huecuana: —Echua Puji, pueque eba puji.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Da su beju Jesús pana.
35 Jesus chorou.
36 Judío cuana ja Jesús epani ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Mechamaque cuaja ebia su ibuneda bataina Lázaro.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Pia cuana ja mu uja atana: —Tuahueda padha cuana tuaji aji putsu, ¿jucuaja su ni da mue ai biame a atana mahue Lázaro emanu mahue puji?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesús da neicha jatacuamadhatiana, sepulcro su enariatiani je. Tueda sepulcro murucu epa su anina. Tumu aida neje terijiji puina.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús ja uja atana huecuana: —Mejemique tumu. Da su Marta ja atana: —Echua Puji, beju jia madhada hue huanime, pushi tsine manujiji putsu.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesús ja Marta uja jeutsutana: —Beju yama mi quisaitia Diusu da ebia su tucheda miada eba, ahua mida ema peje su jei epu su.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Da su tumu aida jemideratana huecuana su, Jesús buepa huabata pu putsu, uja Diusu atana: —Tata, yama mi diusulupai yainia, miada ema eid'abainia putsu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Pamapa quema jabajati cuana miada ema etiainia bahue ema. Beju ye upia cristiano cuana butse su jiahue quita yama mi ebajainia miada ema beituana pashanapata huecuana puji.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Daja Diusu mitsupe putsu, Jesús jubida tsiatsiana uja: —¡Lázaro, cuinanaque!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Da hora su beju manujiji cuinanana sepulcro jenetia. Tusa eme, ehuatsi detse dhiri ped'u bauda neje babujiji puina. Tusa echua di babujiji puina. Pamapa tusa equita da babujiji puina beju. Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Mepidhuque tu eputiyu puji.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Daja ba putsu, dueji María neje putitana judío cuana da Jesús peje su jei putana.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tuna duju su piada piada mu Jerusalén ejude su putitana Jesús ja daja atana fariseo cuana equisati puji.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Da su beju fariseo, sacerdote huaraji aida cuana jadhitatitana. Uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ecuaneda epu? Ye deja ja jucuada ai nimetiuda aida cuana yatani.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ahua tueda daja hue epu su, pamapa cristiano cuana ja da tueda tije yatayu. Tueda echua puji ametayu cua huecuana. Aimue romano huaraji cuana ja tsada ebata mahue. Tuna sa soldado cuana ja ecuana sa templo etaitanamepeta. Ecuaneda di emanuamepetayu huecuana.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Beju piada sacerdote Caifás banime dapia anina. Tueda da pamapa sacerdote sa echua puji puina tueda mara puji. Tuahueda uja atana huecuana: —Micuaneda mu ai biame bue mahue.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Beju Diusu ja Caifás daja mimiametana, Jesús da judío cristiano cuana jepuiti emanu putsu.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Aimue judío cuana jepuiti bahui tueda emanu mahue. Pamapa pia Diusu sa dharejiji cuana sa puji di pamapa yahua je manu taji puina tu neje edunemeta huecuana puji. Daja Diusu ja Caifás mimiametana, tueda da sacerdote ebia su aida puina putsu.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Da su da tsine jenetia judío cuana sa huaraji aida cuana jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya puji.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Da putsu beju, Jesús aimue cristiano cuana duju je puniunetiana mahue. Beju Judea yahua jenetia cuinanana. Efraín ejude banime su putiana. Tueda ejude da d'anita yahua naja su anina. Dapia beju quejucua tsine puji anitiana mesa discípulo cuana neje.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Judío cuana sa pascua tsine beju enariatiani su, dueji cristiano cuana pamapa pia yahua cuana jenetia Jerusalén ejude su putitana. Tsine cuinatiji mahue su hue, Jerusalén su putitana huecuana erucuati puji, Diusu butse su saida epu puji, daja tuna sa jacuatsasiati putsu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pamapa ejude je Jesús quisabaniunetiatana huecuana. Templo su cuinati putsu, uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ahua Jesús tsine puji epue, ahua mahue?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cuatsasiatana cristiano cuana, ahua Jesús quepia ebainia je quisa paputa huecuana puji. Daja atana huecuana, tu inaja putsu.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.