João 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju piada deja nedaji anina Lázaro banime. Betania ejude su anina. María, Marta detse sa edue puina.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Tueda María ja equene puida Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Da su betana edue epuna detse ja Jesús peje su deja cuana beitutana tu equisa puji. Uja Jesús quisametana tse: —Echua Puji, mique ibuneda eshanapa beju nedaji esa.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesús ja id'aba putsu, uja puana: —Aimue tueda emanu mahue. Tueda da nedaji puana Diusu da aida, tucheda cristiano cuana ebame puji. Tueda neda jepuiti ya di tucheda ebameti.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Beju nedaji jepuiti equisatani huecuana biame, Jesús da beta tsine anibana. Lázaro, tusa beta edue epuna neje, ebia su ibuneda batana biame, beta tsine anibana. Mue da hora su puti Lázaro peje su.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Beta tsine jaitianana su, Jesús ja mesa discípulo cuana, “Meputija neicha Judea yahua su Lázaro esa su”, atana.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Da su discípulo cuana ja tueda atana uja: —Ebuetsuaji, quetsunu hue mi judío cuana ja dapia yahua su manuameja adhaatana tumu neje. Daja biame, mi neicha putija dapia epuani.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju piada tunca beta ejaitiana hora tsine sa yani. Ahua etse tsine su yaseni su, aimue etse ehuatsitud'itiani mahue, hueda yani putsu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ahua etse dhidha su yaseni su, beju etse jahuatsitud'iti cua, hueda aimue putsu. Da su, be ai piba biame mepuji. Aimue ema cuaja biame yata huecuana mahue, quema manu hora cuinaji mahue putsu.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Ecuana sa eshanapa Lázaro mu etahuisa. Yama da eid'edeatiyu.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Da su discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ahua ene etahuisa su da, esaisiyu.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Daja Jesús ja discípulo cuana quisatana, Lázaro manuana shanapatana biame. Da su Lázaro etahuisa pepe hue putana huecuana.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Da putsu, Jesús ja neicha butsepi quisatana huecuana: —Lázaro beju manuana.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Saida hue micuaneseda puji ema dapia mue ani puana, beju micuaneda ema peje su ebia su jei epu putsu. Meputija Lázaro eba puji.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Da su beju pere Tomás ja pia discípulo cuana uja atana: —Beju ecuaneda di tu neje meputija tu neje tupupai memaracata huecuana puji.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jesús Betania ejude su cuinati putsu, Lázaro pushi tsine sepulcro su huananubiajiji beju puina.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania ejude beta kilómetro edusete uquedame Jerusalén ejude naja su anina.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Da putsu, puetana jucuada judío cuana Jerusalén ejude jenetia María, Marta detse epacienciabaja puji.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta ja Jesús ecuinahu shanapa putsu, cuinanana tu emitsu puji. María mu ete su aniana.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta ja Jesús mitsu putsu, uja atana: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Beju daja puana biame, bahue ema Diusu ja pamapa mi ebaja cuana etiata.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesús ja Marta uja atana: —Mique edue neicha eid'eyu beju.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Da su Marta ja Jesús uja atana: —Ehe, beju pamapa epupe su, manujiji cuana enetianata su, da tsine su quema edue di enetianayu beju ema bahue.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Da su Jesús ja Marta uja atana: —Ema da manujiji cuana eid'e ameji. Quebata ema peje su jei epuani su, emanu biame, beju neicha eid'eyu.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Pamapa eid'e ema peje su jei eputani cuana di, manu putsu, aimue emanuenita huecuana mahue. ¿A mi ye quema mimi su jei epuani?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Da su Marta ja jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da Diusu sa Jabeituti Deja ecuanaju beju id'uaitia, ema jei epuani.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta daja mimipe putsu, María ihuatitana. Etsia quisa neje, “Ebuetsuaji beju cuinaitia. Eihuametani mi”, Marta ja María quisatana.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 María ja id'aba putsu, beju cuinanana Jesús ebati puji.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús da ejude tsahua su hue tsuhu netiana, Marta ja netiajusiatana su hue.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Beju judío cuana mu ete su anitana María, Marta detse epacienciabaja puji. María tipeida cuinanana batana huecuana. Tueda sepulcro su epadariti puji epuhu pepe putana huecuana putsu, tije atitana huecuana tu neje epadariti puji.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Da su María beju Jesús eneti su cuinatiana su, tu butse su tururuana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesús ja María, judío cuana neje pamapa su epatani ba putsu, echucuata jatacuamadhatiana.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quepia Lázaro huananubiajiji esa? Uja jeutsutana huecuana: —Echua Puji, pueque eba puji.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Da su beju Jesús pana.
35 Jesus chorou.
36 Judío cuana ja Jesús epani ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Mechamaque cuaja ebia su ibuneda bataina Lázaro.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Pia cuana ja mu uja atana: —Tuahueda padha cuana tuaji aji putsu, ¿jucuaja su ni da mue ai biame a atana mahue Lázaro emanu mahue puji?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús da neicha jatacuamadhatiana, sepulcro su enariatiani je. Tueda sepulcro murucu epa su anina. Tumu aida neje terijiji puina.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesús ja uja atana huecuana: —Mejemique tumu. Da su Marta ja atana: —Echua Puji, beju jia madhada hue huanime, pushi tsine manujiji putsu.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesús ja Marta uja jeutsutana: —Beju yama mi quisaitia Diusu da ebia su tucheda miada eba, ahua mida ema peje su jei epu su.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Da su tumu aida jemideratana huecuana su, Jesús buepa huabata pu putsu, uja Diusu atana: —Tata, yama mi diusulupai yainia, miada ema eid'abainia putsu.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Pamapa quema jabajati cuana miada ema etiainia bahue ema. Beju ye upia cristiano cuana butse su jiahue quita yama mi ebajainia miada ema beituana pashanapata huecuana puji.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Daja Diusu mitsupe putsu, Jesús jubida tsiatsiana uja: —¡Lázaro, cuinanaque!
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Da hora su beju manujiji cuinanana sepulcro jenetia. Tusa eme, ehuatsi detse dhiri ped'u bauda neje babujiji puina. Tusa echua di babujiji puina. Pamapa tusa equita da babujiji puina beju. Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Mepidhuque tu eputiyu puji.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Daja ba putsu, dueji María neje putitana judío cuana da Jesús peje su jei putana.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Tuna duju su piada piada mu Jerusalén ejude su putitana Jesús ja daja atana fariseo cuana equisati puji.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Da su beju fariseo, sacerdote huaraji aida cuana jadhitatitana. Uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ecuaneda epu? Ye deja ja jucuada ai nimetiuda aida cuana yatani.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ahua tueda daja hue epu su, pamapa cristiano cuana ja da tueda tije yatayu. Tueda echua puji ametayu cua huecuana. Aimue romano huaraji cuana ja tsada ebata mahue. Tuna sa soldado cuana ja ecuana sa templo etaitanamepeta. Ecuaneda di emanuamepetayu huecuana.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Beju piada sacerdote Caifás banime dapia anina. Tueda da pamapa sacerdote sa echua puji puina tueda mara puji. Tuahueda uja atana huecuana: —Micuaneda mu ai biame bue mahue.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Beju Diusu ja Caifás daja mimiametana, Jesús da judío cristiano cuana jepuiti emanu putsu.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Aimue judío cuana jepuiti bahui tueda emanu mahue. Pamapa pia Diusu sa dharejiji cuana sa puji di pamapa yahua je manu taji puina tu neje edunemeta huecuana puji. Daja Diusu ja Caifás mimiametana, tueda da sacerdote ebia su aida puina putsu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Da su da tsine jenetia judío cuana sa huaraji aida cuana jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya puji.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Da putsu beju, Jesús aimue cristiano cuana duju je puniunetiana mahue. Beju Judea yahua jenetia cuinanana. Efraín ejude banime su putiana. Tueda ejude da d'anita yahua naja su anina. Dapia beju quejucua tsine puji anitiana mesa discípulo cuana neje.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Judío cuana sa pascua tsine beju enariatiani su, dueji cristiano cuana pamapa pia yahua cuana jenetia Jerusalén ejude su putitana. Tsine cuinatiji mahue su hue, Jerusalén su putitana huecuana erucuati puji, Diusu butse su saida epu puji, daja tuna sa jacuatsasiati putsu.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pamapa ejude je Jesús quisabaniunetiatana huecuana. Templo su cuinati putsu, uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ahua Jesús tsine puji epue, ahua mahue?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cuatsasiatana cristiano cuana, ahua Jesús quepia ebainia je quisa paputa huecuana puji. Daja atana huecuana, tu inaja putsu.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.