João 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju piada deja nedaji anina Lázaro banime. Betania ejude su anina. María, Marta detse sa edue puina.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Tueda María ja equene puida Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Da su betana edue epuna detse ja Jesús peje su deja cuana beitutana tu equisa puji. Uja Jesús quisametana tse: —Echua Puji, mique ibuneda eshanapa beju nedaji esa.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesús ja id'aba putsu, uja puana: —Aimue tueda emanu mahue. Tueda da nedaji puana Diusu da aida, tucheda cristiano cuana ebame puji. Tueda neda jepuiti ya di tucheda ebameti.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Beju nedaji jepuiti equisatani huecuana biame, Jesús da beta tsine anibana. Lázaro, tusa beta edue epuna neje, ebia su ibuneda batana biame, beta tsine anibana. Mue da hora su puti Lázaro peje su.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Beta tsine jaitianana su, Jesús ja mesa discípulo cuana, “Meputija neicha Judea yahua su Lázaro esa su”, atana.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Da su discípulo cuana ja tueda atana uja: —Ebuetsuaji, quetsunu hue mi judío cuana ja dapia yahua su manuameja adhaatana tumu neje. Daja biame, mi neicha putija dapia epuani.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju piada tunca beta ejaitiana hora tsine sa yani. Ahua etse tsine su yaseni su, aimue etse ehuatsitud'itiani mahue, hueda yani putsu.
9 Jesus respondeu:
10 Ahua etse dhidha su yaseni su, beju etse jahuatsitud'iti cua, hueda aimue putsu. Da su, be ai piba biame mepuji. Aimue ema cuaja biame yata huecuana mahue, quema manu hora cuinaji mahue putsu.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Ecuana sa eshanapa Lázaro mu etahuisa. Yama da eid'edeatiyu.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Da su discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ahua ene etahuisa su da, esaisiyu.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Daja Jesús ja discípulo cuana quisatana, Lázaro manuana shanapatana biame. Da su Lázaro etahuisa pepe hue putana huecuana.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Da putsu, Jesús ja neicha butsepi quisatana huecuana: —Lázaro beju manuana.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Saida hue micuaneseda puji ema dapia mue ani puana, beju micuaneda ema peje su ebia su jei epu putsu. Meputija Lázaro eba puji.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Da su beju pere Tomás ja pia discípulo cuana uja atana: —Beju ecuaneda di tu neje meputija tu neje tupupai memaracata huecuana puji.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesús Betania ejude su cuinati putsu, Lázaro pushi tsine sepulcro su huananubiajiji beju puina.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania ejude beta kilómetro edusete uquedame Jerusalén ejude naja su anina.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Da putsu, puetana jucuada judío cuana Jerusalén ejude jenetia María, Marta detse epacienciabaja puji.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta ja Jesús ecuinahu shanapa putsu, cuinanana tu emitsu puji. María mu ete su aniana.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta ja Jesús mitsu putsu, uja atana: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Beju daja puana biame, bahue ema Diusu ja pamapa mi ebaja cuana etiata.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús ja Marta uja atana: —Mique edue neicha eid'eyu beju.
23 Jesus disse a ela:
24 Da su Marta ja Jesús uja atana: —Ehe, beju pamapa epupe su, manujiji cuana enetianata su, da tsine su quema edue di enetianayu beju ema bahue.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Da su Jesús ja Marta uja atana: —Ema da manujiji cuana eid'e ameji. Quebata ema peje su jei epuani su, emanu biame, beju neicha eid'eyu.
25 Então Jesus declarou:
26 Pamapa eid'e ema peje su jei eputani cuana di, manu putsu, aimue emanuenita huecuana mahue. ¿A mi ye quema mimi su jei epuani?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Da su Marta ja jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da Diusu sa Jabeituti Deja ecuanaju beju id'uaitia, ema jei epuani.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta daja mimipe putsu, María ihuatitana. Etsia quisa neje, “Ebuetsuaji beju cuinaitia. Eihuametani mi”, Marta ja María quisatana.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 María ja id'aba putsu, beju cuinanana Jesús ebati puji.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús da ejude tsahua su hue tsuhu netiana, Marta ja netiajusiatana su hue.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Beju judío cuana mu ete su anitana María, Marta detse epacienciabaja puji. María tipeida cuinanana batana huecuana. Tueda sepulcro su epadariti puji epuhu pepe putana huecuana putsu, tije atitana huecuana tu neje epadariti puji.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Da su María beju Jesús eneti su cuinatiana su, tu butse su tururuana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesús ja María, judío cuana neje pamapa su epatani ba putsu, echucuata jatacuamadhatiana.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quepia Lázaro huananubiajiji esa? Uja jeutsutana huecuana: —Echua Puji, pueque eba puji.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Da su beju Jesús pana.
35 Jesus chorou.
36 Judío cuana ja Jesús epani ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Mechamaque cuaja ebia su ibuneda bataina Lázaro.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Pia cuana ja mu uja atana: —Tuahueda padha cuana tuaji aji putsu, ¿jucuaja su ni da mue ai biame a atana mahue Lázaro emanu mahue puji?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesús da neicha jatacuamadhatiana, sepulcro su enariatiani je. Tueda sepulcro murucu epa su anina. Tumu aida neje terijiji puina.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesús ja uja atana huecuana: —Mejemique tumu. Da su Marta ja atana: —Echua Puji, beju jia madhada hue huanime, pushi tsine manujiji putsu.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesús ja Marta uja jeutsutana: —Beju yama mi quisaitia Diusu da ebia su tucheda miada eba, ahua mida ema peje su jei epu su.
40 Jesus respondeu:
41 Da su tumu aida jemideratana huecuana su, Jesús buepa huabata pu putsu, uja Diusu atana: —Tata, yama mi diusulupai yainia, miada ema eid'abainia putsu.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Pamapa quema jabajati cuana miada ema etiainia bahue ema. Beju ye upia cristiano cuana butse su jiahue quita yama mi ebajainia miada ema beituana pashanapata huecuana puji.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Daja Diusu mitsupe putsu, Jesús jubida tsiatsiana uja: —¡Lázaro, cuinanaque!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Da hora su beju manujiji cuinanana sepulcro jenetia. Tusa eme, ehuatsi detse dhiri ped'u bauda neje babujiji puina. Tusa echua di babujiji puina. Pamapa tusa equita da babujiji puina beju. Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Mepidhuque tu eputiyu puji.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Daja ba putsu, dueji María neje putitana judío cuana da Jesús peje su jei putana.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Tuna duju su piada piada mu Jerusalén ejude su putitana Jesús ja daja atana fariseo cuana equisati puji.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Da su beju fariseo, sacerdote huaraji aida cuana jadhitatitana. Uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ecuaneda epu? Ye deja ja jucuada ai nimetiuda aida cuana yatani.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ahua tueda daja hue epu su, pamapa cristiano cuana ja da tueda tije yatayu. Tueda echua puji ametayu cua huecuana. Aimue romano huaraji cuana ja tsada ebata mahue. Tuna sa soldado cuana ja ecuana sa templo etaitanamepeta. Ecuaneda di emanuamepetayu huecuana.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Beju piada sacerdote Caifás banime dapia anina. Tueda da pamapa sacerdote sa echua puji puina tueda mara puji. Tuahueda uja atana huecuana: —Micuaneda mu ai biame bue mahue.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Beju Diusu ja Caifás daja mimiametana, Jesús da judío cristiano cuana jepuiti emanu putsu.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Aimue judío cuana jepuiti bahui tueda emanu mahue. Pamapa pia Diusu sa dharejiji cuana sa puji di pamapa yahua je manu taji puina tu neje edunemeta huecuana puji. Daja Diusu ja Caifás mimiametana, tueda da sacerdote ebia su aida puina putsu.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Da su da tsine jenetia judío cuana sa huaraji aida cuana jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya puji.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Da putsu beju, Jesús aimue cristiano cuana duju je puniunetiana mahue. Beju Judea yahua jenetia cuinanana. Efraín ejude banime su putiana. Tueda ejude da d'anita yahua naja su anina. Dapia beju quejucua tsine puji anitiana mesa discípulo cuana neje.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Judío cuana sa pascua tsine beju enariatiani su, dueji cristiano cuana pamapa pia yahua cuana jenetia Jerusalén ejude su putitana. Tsine cuinatiji mahue su hue, Jerusalén su putitana huecuana erucuati puji, Diusu butse su saida epu puji, daja tuna sa jacuatsasiati putsu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Pamapa ejude je Jesús quisabaniunetiatana huecuana. Templo su cuinati putsu, uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ahua Jesús tsine puji epue, ahua mahue?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cuatsasiatana cristiano cuana, ahua Jesús quepia ebainia je quisa paputa huecuana puji. Daja atana huecuana, tu inaja putsu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.