João 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beju piada deja nedaji anina Lázaro banime. Betania ejude su anina. María, Marta detse sa edue puina.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Tueda María ja equene puida Jesús sa ehuatsi bia su d'uichatana. Mesa echuaina neje ehuatsi muriatana.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Da su betana edue epuna detse ja Jesús peje su deja cuana beitutana tu equisa puji. Uja Jesús quisametana tse: —Echua Puji, mique ibuneda eshanapa beju nedaji esa.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesús ja id'aba putsu, uja puana: —Aimue tueda emanu mahue. Tueda da nedaji puana Diusu da aida, tucheda cristiano cuana ebame puji. Tueda neda jepuiti ya di tucheda ebameti.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Beju nedaji jepuiti equisatani huecuana biame, Jesús da beta tsine anibana. Lázaro, tusa beta edue epuna neje, ebia su ibuneda batana biame, beta tsine anibana. Mue da hora su puti Lázaro peje su.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Beta tsine jaitianana su, Jesús ja mesa discípulo cuana, “Meputija neicha Judea yahua su Lázaro esa su”, atana.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Da su discípulo cuana ja tueda atana uja: —Ebuetsuaji, quetsunu hue mi judío cuana ja dapia yahua su manuameja adhaatana tumu neje. Daja biame, mi neicha putija dapia epuani.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Da su Jesús ja atana huecuana: —Beju piada tunca beta ejaitiana hora tsine sa yani. Ahua etse tsine su yaseni su, aimue etse ehuatsitud'itiani mahue, hueda yani putsu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ahua etse dhidha su yaseni su, beju etse jahuatsitud'iti cua, hueda aimue putsu. Da su, be ai piba biame mepuji. Aimue ema cuaja biame yata huecuana mahue, quema manu hora cuinaji mahue putsu.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Neicha Jesús ja atana huecuana: —Ecuana sa eshanapa Lázaro mu etahuisa. Yama da eid'edeatiyu.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Da su discípulo cuana ja Jesús uja atana: —Echua Puji, ahua ene etahuisa su da, esaisiyu.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Daja Jesús ja discípulo cuana quisatana, Lázaro manuana shanapatana biame. Da su Lázaro etahuisa pepe hue putana huecuana.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Da putsu, Jesús ja neicha butsepi quisatana huecuana: —Lázaro beju manuana.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Saida hue micuaneseda puji ema dapia mue ani puana, beju micuaneda ema peje su ebia su jei epu putsu. Meputija Lázaro eba puji.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Da su beju pere Tomás ja pia discípulo cuana uja atana: —Beju ecuaneda di tu neje meputija tu neje tupupai memaracata huecuana puji.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jesús Betania ejude su cuinati putsu, Lázaro pushi tsine sepulcro su huananubiajiji beju puina.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania ejude beta kilómetro edusete uquedame Jerusalén ejude naja su anina.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Da putsu, puetana jucuada judío cuana Jerusalén ejude jenetia María, Marta detse epacienciabaja puji.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta ja Jesús ecuinahu shanapa putsu, cuinanana tu emitsu puji. María mu ete su aniana.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta ja Jesús mitsu putsu, uja atana: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Beju daja puana biame, bahue ema Diusu ja pamapa mi ebaja cuana etiata.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ja Marta uja atana: —Mique edue neicha eid'eyu beju.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Da su Marta ja Jesús uja atana: —Ehe, beju pamapa epupe su, manujiji cuana enetianata su, da tsine su quema edue di enetianayu beju ema bahue.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Da su Jesús ja Marta uja atana: —Ema da manujiji cuana eid'e ameji. Quebata ema peje su jei epuani su, emanu biame, beju neicha eid'eyu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pamapa eid'e ema peje su jei eputani cuana di, manu putsu, aimue emanuenita huecuana mahue. ¿A mi ye quema mimi su jei epuani?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Da su Marta ja jeutsutana: —Ehe, Echua Puji, mida da Diusu sa Ebacua. Mida da Diusu sa Jabeituti Deja ecuanaju beju id'uaitia, ema jei epuani.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta daja mimipe putsu, María ihuatitana. Etsia quisa neje, “Ebuetsuaji beju cuinaitia. Eihuametani mi”, Marta ja María quisatana.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 María ja id'aba putsu, beju cuinanana Jesús ebati puji.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús da ejude tsahua su hue tsuhu netiana, Marta ja netiajusiatana su hue.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Beju judío cuana mu ete su anitana María, Marta detse epacienciabaja puji. María tipeida cuinanana batana huecuana. Tueda sepulcro su epadariti puji epuhu pepe putana huecuana putsu, tije atitana huecuana tu neje epadariti puji.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Da su María beju Jesús eneti su cuinatiana su, tu butse su tururuana. Uja atana Jesús: —Echua Puji, mi upia ani su mu, aimue detse quema edue manu cua puina mahue.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús ja María, judío cuana neje pamapa su epatani ba putsu, echucuata jatacuamadhatiana.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Da su Jesús ja quisabatana huecuana: —¿Quepia Lázaro huananubiajiji esa? Uja jeutsutana huecuana: —Echua Puji, pueque eba puji.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Da su beju Jesús pana.
35 Jesus chorou.
36 Judío cuana ja Jesús epani ba putsu, uja jaquisatitana huecuana: —Mechamaque cuaja ebia su ibuneda bataina Lázaro.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pia cuana ja mu uja atana: —Tuahueda padha cuana tuaji aji putsu, ¿jucuaja su ni da mue ai biame a atana mahue Lázaro emanu mahue puji?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús da neicha jatacuamadhatiana, sepulcro su enariatiani je. Tueda sepulcro murucu epa su anina. Tumu aida neje terijiji puina.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesús ja uja atana huecuana: —Mejemique tumu. Da su Marta ja atana: —Echua Puji, beju jia madhada hue huanime, pushi tsine manujiji putsu.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesús ja Marta uja jeutsutana: —Beju yama mi quisaitia Diusu da ebia su tucheda miada eba, ahua mida ema peje su jei epu su.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Da su tumu aida jemideratana huecuana su, Jesús buepa huabata pu putsu, uja Diusu atana: —Tata, yama mi diusulupai yainia, miada ema eid'abainia putsu.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Pamapa quema jabajati cuana miada ema etiainia bahue ema. Beju ye upia cristiano cuana butse su jiahue quita yama mi ebajainia miada ema beituana pashanapata huecuana puji.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Daja Diusu mitsupe putsu, Jesús jubida tsiatsiana uja: —¡Lázaro, cuinanaque!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Da hora su beju manujiji cuinanana sepulcro jenetia. Tusa eme, ehuatsi detse dhiri ped'u bauda neje babujiji puina. Tusa echua di babujiji puina. Pamapa tusa equita da babujiji puina beju. Da su Jesús ja cuatsasiatana huecuana: —Mepidhuque tu eputiyu puji.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Daja ba putsu, dueji María neje putitana judío cuana da Jesús peje su jei putana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Tuna duju su piada piada mu Jerusalén ejude su putitana Jesús ja daja atana fariseo cuana equisati puji.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Da su beju fariseo, sacerdote huaraji aida cuana jadhitatitana. Uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ecuaneda epu? Ye deja ja jucuada ai nimetiuda aida cuana yatani.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ahua tueda daja hue epu su, pamapa cristiano cuana ja da tueda tije yatayu. Tueda echua puji ametayu cua huecuana. Aimue romano huaraji cuana ja tsada ebata mahue. Tuna sa soldado cuana ja ecuana sa templo etaitanamepeta. Ecuaneda di emanuamepetayu huecuana.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Beju piada sacerdote Caifás banime dapia anina. Tueda da pamapa sacerdote sa echua puji puina tueda mara puji. Tuahueda uja atana huecuana: —Micuaneda mu ai biame bue mahue.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ebia su saida tueda deja Jesús pamanu ecuaneda emanu mahue puji.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Beju Diusu ja Caifás daja mimiametana, Jesús da judío cristiano cuana jepuiti emanu putsu.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Aimue judío cuana jepuiti bahui tueda emanu mahue. Pamapa pia Diusu sa dharejiji cuana sa puji di pamapa yahua je manu taji puina tu neje edunemeta huecuana puji. Daja Diusu ja Caifás mimiametana, tueda da sacerdote ebia su aida puina putsu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Da su da tsine jenetia judío cuana sa huaraji aida cuana jaquisatitana cuaja Jesús manuameme ya puji.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Da putsu beju, Jesús aimue cristiano cuana duju je puniunetiana mahue. Beju Judea yahua jenetia cuinanana. Efraín ejude banime su putiana. Tueda ejude da d'anita yahua naja su anina. Dapia beju quejucua tsine puji anitiana mesa discípulo cuana neje.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Judío cuana sa pascua tsine beju enariatiani su, dueji cristiano cuana pamapa pia yahua cuana jenetia Jerusalén ejude su putitana. Tsine cuinatiji mahue su hue, Jerusalén su putitana huecuana erucuati puji, Diusu butse su saida epu puji, daja tuna sa jacuatsasiati putsu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pamapa ejude je Jesús quisabaniunetiatana huecuana. Templo su cuinati putsu, uja jaquisatitana huecuana: —¿Cuaja jia ahua Jesús tsine puji epue, ahua mahue?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseo, sacerdote huaraji aida cuana ja cuatsasiatana cristiano cuana, ahua Jesús quepia ebainia je quisa paputa huecuana puji. Daja atana huecuana, tu inaja putsu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.