Apocalipse 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da su beju pia buepa, yahua eichacua yama bana. Equene buepa, yahua beju taitanapeeniana. Beju aimue mar anina mahue.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Jerusalén ejude iyuda, eichacua cielo jenetia, Diusu peje jenetia ebuteni yama bana. Tueda ejude ania, basetajiji ehuane epu mesa yahue epu peje su epuhu nime puina.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Da su beju etsui jubida cielo jenetia yama id'abana uja: —Jiahue jenetia su Diusu cristiano cuana neje yaniti. Tuseda puji bahui eputa huecuana. Tueda mecuana sa Diusu epueni.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Daja huecha tuahueda emuririameta tuna sa tuana. Aimue neicha emanuta, epata, epadaritita, neda eputa huecuana mahue, pamapa equene yahua su puina ai cuana beju taitanapetana putsu. Pamapa ai cuana eichacua epu.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Da su aniude bia su aniji uja puana: —Chamaque, yama pamapa ai cuana eichacua yainia. Dereque quema mimi cuana quirica su. Quema mimi cuana da ene quita, butsepi. Cuaja ema puana batame, beju epu.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Daja hue ema quisainiame atana uja: —Beju pamapa ai cuana apejiji. Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha pamapa ai cuana yama apeyume ya. Quebata da jaid'itija epuani yama eid'e jaametiji yahui cha tia hue ya. Quebata ema shanapaenija epuani, tu neje ema eshanapameenitiyu.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Quebata cuana da daja hue ema peje su enimetucheatita su, yama pamapa tueda ai cuana etia huecuana. Ema da tuna sa Diusu epu. Quema ebacua cuana di eputa huecuana.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Beju pamapa ema peje su janimetucheatija mahue cuana aimue daja epu mahue. Pamapa nimetucheda mahue, jei puja mahue, nimemadhada, jamanuametiji, ai madhada yatani, pia sa ebutse neje jaquinatiji, mau, eimea mitsutsuaji, bid'umimi puji cuana beju bai azufre neje huarujiji eutsuneti su epuenitita.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Da su beju siete ángel cuana peje jenetia piada pueana. Tueda siete ángel cuana sa siete jamatseti emeji cuana anitaina. Tuahueda ema uja atana: —Pueque. Mebameiti Huisha Janana Nime sa ehuane epu.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Da su beju tahui su nime Espíritu Santo ja ema bametana. Ángel ja ema dusutana emata aida baqui bauda su. Bametana ema Jerusalén ejude aida, iyuda cielo jenetia, Diusu peje jenetia ebuteni.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Tueda ejude cuarecuare puana Diusu sa hueda neje. Joya chujeneda, jaspe nime cuaredame puina. Cristal nime cuareda puina.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ejude tsahua sa tumu pirica baqui bauda anina. Tumu pirica sa piada tunca beta ejaitiana eteriji cuana anina. Eteriji mea hue piada ángel anina. Tueda eteriji cuana su Israel sa piada tunca beta ejaitiana familia cuana sa ebani cuana derejiji anitaina. Eteriji mea hue piada ebani derejiji anina.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Beju pirica su quimisha eteriji id'eti ecuinanani bene, quimisha nai bene, quimisha beni bene, quimisha id'eti enubihu bene anitaina.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Pirica sa piada tunca beta ejaitiana yapiruji tumu anina. Tueda yapiruji tumu cuana su piada tunca beta ejaitiana Huisha Janana Nime sa apóstol cuana sa ebani cuana anina. Tumu mea hue piada ebani derejiji anina.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ema neje jamitsutiji ángel sa piada huara oro jenetia ajiji anina ejude, etibeini cuana, pirica etupua puji.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Beju ejude da beta mil beta cien kilómetro baudame puina. Daja huecha mesa baqui bauda, pahaida puina.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Tumu pirica di tupuatana. Mesa baqui bauda sucuta tunca pushi ejaitiana huara puina.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Tumu jaspe cuana jenetia tueda pirica ajiji puina. Ejude da oro quitaita ania, cuareda jenetia ajiji puina.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Tumu pirica epa su, yahua naja su beju tsapiapiai joya cuana ribaichajiji anitaina. Jaspe, zafiro, ágata, esmeralda, ónice, cornalina, crisólito, berilo, topacio, crisoprasa, jacinto, amatista cuana anitaina. Tueda joya cuana pirica su ribaichajiji anitaina.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 — ausente —
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Eteriji cuana da piada tunca beta ejaitiana perla cuana putaina. Eteriji mea hue piada perla jenetia ajiji puina. Pamapa ejude sa calle cuana da oro cuareda jenetia ajiji puina.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Dapia ejude su aimue templo anina mahue yama bana, Diusu, Huisha Janana Nime detse quitaita dapia anina putsu.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Aimue id'eti, badi yama bana mahue, Diusu, Huisha Janana Nime detse sa hueda ja jurabapetaina putsu.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Tueda hueda ja pamapa mundo su ejude cuana jurabapetaina. Pamapa echua puji cuana Huisha Janana Nime peje su mecuana sa ai chujeneda dusutaina. Diusu mitsutsuataina huecuana.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Aimue tueda ejude sa eteriji cuana tsine eteritita mahue. Dapia mu aimue dhidha mahue epu.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Pamapa ai chujeneda saida cuana pamapa mundo jenetia cristiano cuana ja tueda ejude su edusuta.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Aimue ai madhada aji, bid'umimi puji cuana enubita mahue. Pamapa Huisha Janana Nime sa quirica su ebani derejiji yanita cuana bahui enubita.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.