Apocalipse 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da su beju pia buepa, yahua eichacua yama bana. Equene buepa, yahua beju taitanapeeniana. Beju aimue mar anina mahue.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Jerusalén ejude iyuda, eichacua cielo jenetia, Diusu peje jenetia ebuteni yama bana. Tueda ejude ania, basetajiji ehuane epu mesa yahue epu peje su epuhu nime puina.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Da su beju etsui jubida cielo jenetia yama id'abana uja: —Jiahue jenetia su Diusu cristiano cuana neje yaniti. Tuseda puji bahui eputa huecuana. Tueda mecuana sa Diusu epueni.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Daja huecha tuahueda emuririameta tuna sa tuana. Aimue neicha emanuta, epata, epadaritita, neda eputa huecuana mahue, pamapa equene yahua su puina ai cuana beju taitanapetana putsu. Pamapa ai cuana eichacua epu.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Da su aniude bia su aniji uja puana: —Chamaque, yama pamapa ai cuana eichacua yainia. Dereque quema mimi cuana quirica su. Quema mimi cuana da ene quita, butsepi. Cuaja ema puana batame, beju epu.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Daja hue ema quisainiame atana uja: —Beju pamapa ai cuana apejiji. Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha pamapa ai cuana yama apeyume ya. Quebata da jaid'itija epuani yama eid'e jaametiji yahui cha tia hue ya. Quebata ema shanapaenija epuani, tu neje ema eshanapameenitiyu.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Quebata cuana da daja hue ema peje su enimetucheatita su, yama pamapa tueda ai cuana etia huecuana. Ema da tuna sa Diusu epu. Quema ebacua cuana di eputa huecuana.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Beju pamapa ema peje su janimetucheatija mahue cuana aimue daja epu mahue. Pamapa nimetucheda mahue, jei puja mahue, nimemadhada, jamanuametiji, ai madhada yatani, pia sa ebutse neje jaquinatiji, mau, eimea mitsutsuaji, bid'umimi puji cuana beju bai azufre neje huarujiji eutsuneti su epuenitita.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Da su beju siete ángel cuana peje jenetia piada pueana. Tueda siete ángel cuana sa siete jamatseti emeji cuana anitaina. Tuahueda ema uja atana: —Pueque. Mebameiti Huisha Janana Nime sa ehuane epu.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Da su beju tahui su nime Espíritu Santo ja ema bametana. Ángel ja ema dusutana emata aida baqui bauda su. Bametana ema Jerusalén ejude aida, iyuda cielo jenetia, Diusu peje jenetia ebuteni.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Tueda ejude cuarecuare puana Diusu sa hueda neje. Joya chujeneda, jaspe nime cuaredame puina. Cristal nime cuareda puina.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ejude tsahua sa tumu pirica baqui bauda anina. Tumu pirica sa piada tunca beta ejaitiana eteriji cuana anina. Eteriji mea hue piada ángel anina. Tueda eteriji cuana su Israel sa piada tunca beta ejaitiana familia cuana sa ebani cuana derejiji anitaina. Eteriji mea hue piada ebani derejiji anina.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Beju pirica su quimisha eteriji id'eti ecuinanani bene, quimisha nai bene, quimisha beni bene, quimisha id'eti enubihu bene anitaina.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Pirica sa piada tunca beta ejaitiana yapiruji tumu anina. Tueda yapiruji tumu cuana su piada tunca beta ejaitiana Huisha Janana Nime sa apóstol cuana sa ebani cuana anina. Tumu mea hue piada ebani derejiji anina.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ema neje jamitsutiji ángel sa piada huara oro jenetia ajiji anina ejude, etibeini cuana, pirica etupua puji.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Beju ejude da beta mil beta cien kilómetro baudame puina. Daja huecha mesa baqui bauda, pahaida puina.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Tumu pirica di tupuatana. Mesa baqui bauda sucuta tunca pushi ejaitiana huara puina.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Tumu jaspe cuana jenetia tueda pirica ajiji puina. Ejude da oro quitaita ania, cuareda jenetia ajiji puina.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Tumu pirica epa su, yahua naja su beju tsapiapiai joya cuana ribaichajiji anitaina. Jaspe, zafiro, ágata, esmeralda, ónice, cornalina, crisólito, berilo, topacio, crisoprasa, jacinto, amatista cuana anitaina. Tueda joya cuana pirica su ribaichajiji anitaina.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Eteriji cuana da piada tunca beta ejaitiana perla cuana putaina. Eteriji mea hue piada perla jenetia ajiji puina. Pamapa ejude sa calle cuana da oro cuareda jenetia ajiji puina.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Dapia ejude su aimue templo anina mahue yama bana, Diusu, Huisha Janana Nime detse quitaita dapia anina putsu.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Aimue id'eti, badi yama bana mahue, Diusu, Huisha Janana Nime detse sa hueda ja jurabapetaina putsu.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tueda hueda ja pamapa mundo su ejude cuana jurabapetaina. Pamapa echua puji cuana Huisha Janana Nime peje su mecuana sa ai chujeneda dusutaina. Diusu mitsutsuataina huecuana.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Aimue tueda ejude sa eteriji cuana tsine eteritita mahue. Dapia mu aimue dhidha mahue epu.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Pamapa ai chujeneda saida cuana pamapa mundo jenetia cristiano cuana ja tueda ejude su edusuta.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Aimue ai madhada aji, bid'umimi puji cuana enubita mahue. Pamapa Huisha Janana Nime sa quirica su ebani derejiji yanita cuana bahui enubita.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.