Apocalipse 21

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da su beju pia buepa, yahua eichacua yama bana. Equene buepa, yahua beju taitanapeeniana. Beju aimue mar anina mahue.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Jerusalén ejude iyuda, eichacua cielo jenetia, Diusu peje jenetia ebuteni yama bana. Tueda ejude ania, basetajiji ehuane epu mesa yahue epu peje su epuhu nime puina.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Da su beju etsui jubida cielo jenetia yama id'abana uja: —Jiahue jenetia su Diusu cristiano cuana neje yaniti. Tuseda puji bahui eputa huecuana. Tueda mecuana sa Diusu epueni.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Daja huecha tuahueda emuririameta tuna sa tuana. Aimue neicha emanuta, epata, epadaritita, neda eputa huecuana mahue, pamapa equene yahua su puina ai cuana beju taitanapetana putsu. Pamapa ai cuana eichacua epu.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Da su aniude bia su aniji uja puana: —Chamaque, yama pamapa ai cuana eichacua yainia. Dereque quema mimi cuana quirica su. Quema mimi cuana da ene quita, butsepi. Cuaja ema puana batame, beju epu.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Daja hue ema quisainiame atana uja: —Beju pamapa ai cuana apejiji. Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha pamapa ai cuana yama apeyume ya. Quebata da jaid'itija epuani yama eid'e jaametiji yahui cha tia hue ya. Quebata ema shanapaenija epuani, tu neje ema eshanapameenitiyu.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Quebata cuana da daja hue ema peje su enimetucheatita su, yama pamapa tueda ai cuana etia huecuana. Ema da tuna sa Diusu epu. Quema ebacua cuana di eputa huecuana.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Beju pamapa ema peje su janimetucheatija mahue cuana aimue daja epu mahue. Pamapa nimetucheda mahue, jei puja mahue, nimemadhada, jamanuametiji, ai madhada yatani, pia sa ebutse neje jaquinatiji, mau, eimea mitsutsuaji, bid'umimi puji cuana beju bai azufre neje huarujiji eutsuneti su epuenitita.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Da su beju siete ángel cuana peje jenetia piada pueana. Tueda siete ángel cuana sa siete jamatseti emeji cuana anitaina. Tuahueda ema uja atana: —Pueque. Mebameiti Huisha Janana Nime sa ehuane epu.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Da su beju tahui su nime Espíritu Santo ja ema bametana. Ángel ja ema dusutana emata aida baqui bauda su. Bametana ema Jerusalén ejude aida, iyuda cielo jenetia, Diusu peje jenetia ebuteni.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Tueda ejude cuarecuare puana Diusu sa hueda neje. Joya chujeneda, jaspe nime cuaredame puina. Cristal nime cuareda puina.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ejude tsahua sa tumu pirica baqui bauda anina. Tumu pirica sa piada tunca beta ejaitiana eteriji cuana anina. Eteriji mea hue piada ángel anina. Tueda eteriji cuana su Israel sa piada tunca beta ejaitiana familia cuana sa ebani cuana derejiji anitaina. Eteriji mea hue piada ebani derejiji anina.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Beju pirica su quimisha eteriji id'eti ecuinanani bene, quimisha nai bene, quimisha beni bene, quimisha id'eti enubihu bene anitaina.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Pirica sa piada tunca beta ejaitiana yapiruji tumu anina. Tueda yapiruji tumu cuana su piada tunca beta ejaitiana Huisha Janana Nime sa apóstol cuana sa ebani cuana anina. Tumu mea hue piada ebani derejiji anina.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ema neje jamitsutiji ángel sa piada huara oro jenetia ajiji anina ejude, etibeini cuana, pirica etupua puji.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Beju ejude da beta mil beta cien kilómetro baudame puina. Daja huecha mesa baqui bauda, pahaida puina.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Tumu pirica di tupuatana. Mesa baqui bauda sucuta tunca pushi ejaitiana huara puina.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Tumu jaspe cuana jenetia tueda pirica ajiji puina. Ejude da oro quitaita ania, cuareda jenetia ajiji puina.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Tumu pirica epa su, yahua naja su beju tsapiapiai joya cuana ribaichajiji anitaina. Jaspe, zafiro, ágata, esmeralda, ónice, cornalina, crisólito, berilo, topacio, crisoprasa, jacinto, amatista cuana anitaina. Tueda joya cuana pirica su ribaichajiji anitaina.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 — ausente —
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Eteriji cuana da piada tunca beta ejaitiana perla cuana putaina. Eteriji mea hue piada perla jenetia ajiji puina. Pamapa ejude sa calle cuana da oro cuareda jenetia ajiji puina.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Dapia ejude su aimue templo anina mahue yama bana, Diusu, Huisha Janana Nime detse quitaita dapia anina putsu.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Aimue id'eti, badi yama bana mahue, Diusu, Huisha Janana Nime detse sa hueda ja jurabapetaina putsu.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Tueda hueda ja pamapa mundo su ejude cuana jurabapetaina. Pamapa echua puji cuana Huisha Janana Nime peje su mecuana sa ai chujeneda dusutaina. Diusu mitsutsuataina huecuana.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Aimue tueda ejude sa eteriji cuana tsine eteritita mahue. Dapia mu aimue dhidha mahue epu.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Pamapa ai chujeneda saida cuana pamapa mundo jenetia cristiano cuana ja tueda ejude su edusuta.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Aimue ai madhada aji, bid'umimi puji cuana enubita mahue. Pamapa Huisha Janana Nime sa quirica su ebani derejiji yanita cuana bahui enubita.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.