Apocalipse 13

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju ema mar maje su eneti su, piada ai senida madhada yama bana mar jenetia ecuinanasa. Siete chuame puina. Piada tunca daname. Edana mea hue corona cuana anitaina. Emata cuana su Diusu madhabaji mimi cuana derejiji anitaina.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Tueda ai senida madhada da iba nime yama bana. Mesa ehuatsi auna sa nime. Mesa ecuatsa duqueji iba sa nime. Bacua d'aida nime ja tueda ai senida madhada mesa tucheda quitaita ebia su tiatana. Huaraji aida ametana tu eturuca.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Piada echua mesa tsiji puina. Tueda etsi neda neje emanu bata yama bana. Aimue esaisi bata mahue puina. Beju daja biame, tueda saisibana. Pamapa cristiano cuana ba putsu, ebia su nimetiunetitana huecuana. Da su ai senida madhada tije atana huecuana.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Cristiano cuana ja bacua d'aida nime mitsutsuatana, tuahueda ai senida madhada huaraji aida ametana putsu. Ai senida madhada di cristiano cuana ja mitsutsuatana. Beju uja putana huecuana: —¿Aidhe da aida pu cua ye ai senida nime tu neje eicheti puji?
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Beju bacua d'aida nime ja ai senida madhada cuatsasiatana Diusu pamadhabata puji. Quimisha mara edusete puji bahui ai senida madhada d'eji tiatana huaraji aida epu puji.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Da su beju ai senida madhada ja Diusu madhabapirutana. Pamapa cielo su yani ai cuana di madhabatana.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 D'eji tiatana tueda Diusu sa dharejiji cuana neje pamajaiti puji epishitiame teje. Bacua d'aida nime ja ai senida madhada huaraji aida ametana pamapa tsapiapiati yana su mimiji cuana pamapa ejude cuana je pacuatsasiata puji.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Da putsu, pamapa cristiano cuana ja ai senida madhada mitsutsuatana. Huisha Janana Nime sa quirica su derejiji yanita cuana ja mu ai senida madhada mue mitsutsua atana. Diusu ja mecuana sa ebani cuana quirica su equene deretaidha, mundo ajiji mahue su. Tu neje eid'e yanienititayu huecuana, mecuana sa ebani tueda quirica su derejiji yani putsu.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Quebata id'ajararaji su, paid'abata.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Quebata ja Diusu sa dharejiji cuana eteriicha puji edusuta su, tueda di terijiji epu. Daja huecha quebata ja Diusu sa dharejiji cuana emanuameta su, tuseda di daja emanu. Da putsu, Diusu sa dharejiji cuana sa paciencia aidaji pu taji.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Da su beju pia ai senida madhada yahua jenetia ecuinanasa yama bana. Beta daname chidi puina huisha janana sa nime. Mesa etsui da bacua d'aida sa nime. Huaraji aida mimi neje mimiana.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Tueda da equene puji ai senida madhada nime huaraji aida puina. Tuahueda equene puji ai senida madhada pamapa cristiano cuana mitsutsuametana.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nimetiuda ai cuana ataina cristiano cuana ja pabata puji. Cuati utsu buepa jenetia butemetana yahua su.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Tueda nimetiuda ai cuana ataina equene puji ai senida madhada butse su. Da ai cuana neje cristiano cuana ebia su baseatana. Equene puji ai senida madhada mesa echua su tsiji nedaji biame, saisibana. Da su beta puji ai senida madhada ja cristiano cuana cuatsasiatana equene puji ai senida madhada sa eimea paata puji.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Da su tuahueda eimea eid'e ame putsu, eimea mimiametana. Pamapa eimea mitsutsuaja mahue putana cuana manuametana.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Beju aida, chidi puji, chipiluji, puri, d'eji su, esclavo cuana pamapa mecuana sa bai eni bene eme su, ahua emata su, ai senida sa ebani sa número padereta cuatsasiatana.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Tueda númeroji cuana ja bahui bajata cua, iruta cua.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Quebata ja tueda quema mimi cuana eid'abatani su, papibaenita cuaja tueda ai senida madhada sa número epuani. Beju mesa número da sucuta cien sucuta tunca sucuta ejaitiana. Tueda número da deja sa ebani epuani.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.