2 Coríntios 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju bahue ecuaneda ecuana sa equita cuana emanuta biame, Diusu ja pia equita eichacua ecuana etiata cielo su. Aimue tueda equita cuana ye yahua su equita cuana nime mahue.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ye yahua su ecuana sa equita cuana eid'e tupu, turucaja ecuaneda yainia pia ebia su saida, eichacua cielo su equita cuana neje.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Aimue ecuana sa enid'u cuana quitaji eputa mahue dapia cielo su.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ye mundo su eid'e yani tupu, ecuaneda ebia su epibapibani. Manuja mahue epuani biame, ye equita cuana, manu bue mahue equita cuana neje turucaja yainia.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Daja Diusu ja ecuana yatayu. Jiahue ecuana ye mundo su eid'e tupu, Diusu ja Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani Diusu ja equita eichacua cuana cielo su ecuana etiatayu.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Da su beju pamapa hora su ecuaneda Diusu peje su enimetucheatiani, ecuana equita eichacua cuana cielo su etiatayu putsu. Bahue ecuaneda ye mundo su ecuaneda quitaji yani tupu, aimue Echua Puji Jesucristo neje yani mahue.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Tueda ecuaneda mue ba putsu, ye mundo su yani tupu, ecuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Aimue ecuaneda iyuame epuani mahue emanu puji. Beju ecuaneseda puji ebia su saida quita ye equita cuana eichajusia puji Echua Puji neje saida yanieniti puji. Tueda da ecuaneseda tsada.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Da putsu, ecuaneseda pamapa hora su Echua Puji nimebeidaji ame taji, quitaji su, ahua cielo su quitaji mahue su.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Pamapa ecuaneseda Cristo butse su neti taji. Da tsine su tuahueda ecuana equisabata ecuaneda ye equita neje eid'e anina tupu, ai saida cuana ana, ahua mahue. Cuaja ecuaneda ana batame, ecuana metse su hue eturuca etiatayu.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Da su yama Echua Puji eiyubainia putsu, pamapa cristiano cuana quema jei ame taji Diusu peje su. Diusu ja eshanapaenitani aimue ema bid'umimi puji mahue. Daja huecha micuaneseda shanapaeni taji.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Beju aimue quema puji quitaita ema saida emimiani mahue. Daja yama micuana equisainia micuaneda ema neje saida, nimebeidaji epu puji, ebia su aida ebatitani cuana ejeutsu puji. Tuneda aida ebatitani, piba mahue ta biame.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ahua pia cuana ja ema tseitsi nime ebatani su, jade, daja tseitsi ema epu Diusu sa puji. Ahua ema piba saida ebatani huecuana su, tueda da micuana sa saida puji hue.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Cristo pamapa cristiano cuana sa puji manuana, ebia su ibuneda batana huecuana putsu. Da putsu, daja ema tu jepuiti jubida quisaquisa epuani. Ecuaneda pamapa su tu neje curusu su manuana pu cua nime, tu neje dunejiji yani putsu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Cristo pamapa ecuaneseda puji beju manuana. Daja huecha pamapa ecuaneseda puji id'eibana. Da putsu, pamapa tu jepuiti eid'e, nimeeichacua cuana sa tueda bahui mebaja taji. Aimue tuneseda puji bahui eid'e ani taji mahue.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ecuaneda Cristo sa dharejiji cuana putsu, cristiano cuana equene Cristo shanapaji mahue su ecuaneda baina nime, aimue ebainia mahue. Beju yama Cristo shanapaji mahue su, quema enime japitsatijiji puina, yama Cristo deja nime hue bana putsu. Jiahue mu aimue daja ema tu jepuiti epibatiani mahue.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Quebata Cristo neje dunejiji yani, tueda da nimeeichacua, mesa equene ai puiti madhada cuana pupeana putsu. Jiahue beju pamapa mesa ai puiti cuana eichacua epupiruani.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Beju Diusu ja daja yatani ecuaneseda puji. Ecuaneda Diusu neje jamajaiti bahue puina biame, tuahueda ecuana tu neje saida ametana, ecuaneda Cristo peje su jei puana putsu. Tuseda tsada ecuaneda pia cristiano cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji, tuneda di Diusu neje saida paputa huecuana puji.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Diusu ja Cristo jepuiti pamapa cristiano cuana tu neje saida yametani, Cristo peje su jei eputani huecuana su. Pamapa mecuana sa jucha cuana edhipatayu. Cristo jepuiti ai quisa saida cuana Diusu ja ecuana tiatana pia cristiano cuana equisati puji.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Beju ecuaneda da Cristo sa quisa puji cuana ye mundo su aniji cristiano cuana peje su. Ecuana jepuiti Diusu ja mesa ai quisa saida cuana cristiano cuana equisatani. Jubida ecuanaju cristiano cuana ebajainia Diusu neje pabasetatita huecuana puji Cristo jepuiti.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Cristo juchaji mahue biame, Diusu ja tueda curusu su juchaji pu cua nime manuamemetana. Ecuana eturuca curusu su tueda matsetana, ecuaneda Cristo peje su jei pu putsu, nimebutsepi epu puji.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.