2 Coríntios 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Beju bahue ecuaneda ecuana sa equita cuana emanuta biame, Diusu ja pia equita eichacua ecuana etiata cielo su. Aimue tueda equita cuana ye yahua su equita cuana nime mahue.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Ye yahua su ecuana sa equita cuana eid'e tupu, turucaja ecuaneda yainia pia ebia su saida, eichacua cielo su equita cuana neje.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Aimue ecuana sa enid'u cuana quitaji eputa mahue dapia cielo su.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Ye mundo su eid'e yani tupu, ecuaneda ebia su epibapibani. Manuja mahue epuani biame, ye equita cuana, manu bue mahue equita cuana neje turucaja yainia.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Daja Diusu ja ecuana yatayu. Jiahue ecuana ye mundo su eid'e tupu, Diusu ja Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani Diusu ja equita eichacua cuana cielo su ecuana etiatayu.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Da su beju pamapa hora su ecuaneda Diusu peje su enimetucheatiani, ecuana equita eichacua cuana cielo su etiatayu putsu. Bahue ecuaneda ye mundo su ecuaneda quitaji yani tupu, aimue Echua Puji Jesucristo neje yani mahue.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Tueda ecuaneda mue ba putsu, ye mundo su yani tupu, ecuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Aimue ecuaneda iyuame epuani mahue emanu puji. Beju ecuaneseda puji ebia su saida quita ye equita cuana eichajusia puji Echua Puji neje saida yanieniti puji. Tueda da ecuaneseda tsada.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Da putsu, ecuaneseda pamapa hora su Echua Puji nimebeidaji ame taji, quitaji su, ahua cielo su quitaji mahue su.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Pamapa ecuaneseda Cristo butse su neti taji. Da tsine su tuahueda ecuana equisabata ecuaneda ye equita neje eid'e anina tupu, ai saida cuana ana, ahua mahue. Cuaja ecuaneda ana batame, ecuana metse su hue eturuca etiatayu.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Da su yama Echua Puji eiyubainia putsu, pamapa cristiano cuana quema jei ame taji Diusu peje su. Diusu ja eshanapaenitani aimue ema bid'umimi puji mahue. Daja huecha micuaneseda shanapaeni taji.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Beju aimue quema puji quitaita ema saida emimiani mahue. Daja yama micuana equisainia micuaneda ema neje saida, nimebeidaji epu puji, ebia su aida ebatitani cuana ejeutsu puji. Tuneda aida ebatitani, piba mahue ta biame.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ahua pia cuana ja ema tseitsi nime ebatani su, jade, daja tseitsi ema epu Diusu sa puji. Ahua ema piba saida ebatani huecuana su, tueda da micuana sa saida puji hue.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Cristo pamapa cristiano cuana sa puji manuana, ebia su ibuneda batana huecuana putsu. Da putsu, daja ema tu jepuiti jubida quisaquisa epuani. Ecuaneda pamapa su tu neje curusu su manuana pu cua nime, tu neje dunejiji yani putsu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Cristo pamapa ecuaneseda puji beju manuana. Daja huecha pamapa ecuaneseda puji id'eibana. Da putsu, pamapa tu jepuiti eid'e, nimeeichacua cuana sa tueda bahui mebaja taji. Aimue tuneseda puji bahui eid'e ani taji mahue.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ecuaneda Cristo sa dharejiji cuana putsu, cristiano cuana equene Cristo shanapaji mahue su ecuaneda baina nime, aimue ebainia mahue. Beju yama Cristo shanapaji mahue su, quema enime japitsatijiji puina, yama Cristo deja nime hue bana putsu. Jiahue mu aimue daja ema tu jepuiti epibatiani mahue.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Quebata Cristo neje dunejiji yani, tueda da nimeeichacua, mesa equene ai puiti madhada cuana pupeana putsu. Jiahue beju pamapa mesa ai puiti cuana eichacua epupiruani.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Beju Diusu ja daja yatani ecuaneseda puji. Ecuaneda Diusu neje jamajaiti bahue puina biame, tuahueda ecuana tu neje saida ametana, ecuaneda Cristo peje su jei puana putsu. Tuseda tsada ecuaneda pia cristiano cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji, tuneda di Diusu neje saida paputa huecuana puji.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Diusu ja Cristo jepuiti pamapa cristiano cuana tu neje saida yametani, Cristo peje su jei eputani huecuana su. Pamapa mecuana sa jucha cuana edhipatayu. Cristo jepuiti ai quisa saida cuana Diusu ja ecuana tiatana pia cristiano cuana equisati puji.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Beju ecuaneda da Cristo sa quisa puji cuana ye mundo su aniji cristiano cuana peje su. Ecuana jepuiti Diusu ja mesa ai quisa saida cuana cristiano cuana equisatani. Jubida ecuanaju cristiano cuana ebajainia Diusu neje pabasetatita huecuana puji Cristo jepuiti.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Cristo juchaji mahue biame, Diusu ja tueda curusu su juchaji pu cua nime manuamemetana. Ecuana eturuca curusu su tueda matsetana, ecuaneda Cristo peje su jei pu putsu, nimebutsepi epu puji.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.