2 Coríntios 5
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Beju bahue ecuaneda ecuana sa equita cuana emanuta biame, Diusu ja pia equita eichacua ecuana etiata cielo su. Aimue tueda equita cuana ye yahua su equita cuana nime mahue.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ye yahua su ecuana sa equita cuana eid'e tupu, turucaja ecuaneda yainia pia ebia su saida, eichacua cielo su equita cuana neje.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Aimue ecuana sa enid'u cuana quitaji eputa mahue dapia cielo su.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ye mundo su eid'e yani tupu, ecuaneda ebia su epibapibani. Manuja mahue epuani biame, ye equita cuana, manu bue mahue equita cuana neje turucaja yainia.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Daja Diusu ja ecuana yatayu. Jiahue ecuana ye mundo su eid'e tupu, Diusu ja Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani Diusu ja equita eichacua cuana cielo su ecuana etiatayu.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Da su beju pamapa hora su ecuaneda Diusu peje su enimetucheatiani, ecuana equita eichacua cuana cielo su etiatayu putsu. Bahue ecuaneda ye mundo su ecuaneda quitaji yani tupu, aimue Echua Puji Jesucristo neje yani mahue.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Tueda ecuaneda mue ba putsu, ye mundo su yani tupu, ecuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Aimue ecuaneda iyuame epuani mahue emanu puji. Beju ecuaneseda puji ebia su saida quita ye equita cuana eichajusia puji Echua Puji neje saida yanieniti puji. Tueda da ecuaneseda tsada.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Da putsu, ecuaneseda pamapa hora su Echua Puji nimebeidaji ame taji, quitaji su, ahua cielo su quitaji mahue su.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Pamapa ecuaneseda Cristo butse su neti taji. Da tsine su tuahueda ecuana equisabata ecuaneda ye equita neje eid'e anina tupu, ai saida cuana ana, ahua mahue. Cuaja ecuaneda ana batame, ecuana metse su hue eturuca etiatayu.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Da su yama Echua Puji eiyubainia putsu, pamapa cristiano cuana quema jei ame taji Diusu peje su. Diusu ja eshanapaenitani aimue ema bid'umimi puji mahue. Daja huecha micuaneseda shanapaeni taji.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Beju aimue quema puji quitaita ema saida emimiani mahue. Daja yama micuana equisainia micuaneda ema neje saida, nimebeidaji epu puji, ebia su aida ebatitani cuana ejeutsu puji. Tuneda aida ebatitani, piba mahue ta biame.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ahua pia cuana ja ema tseitsi nime ebatani su, jade, daja tseitsi ema epu Diusu sa puji. Ahua ema piba saida ebatani huecuana su, tueda da micuana sa saida puji hue.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo pamapa cristiano cuana sa puji manuana, ebia su ibuneda batana huecuana putsu. Da putsu, daja ema tu jepuiti jubida quisaquisa epuani. Ecuaneda pamapa su tu neje curusu su manuana pu cua nime, tu neje dunejiji yani putsu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Cristo pamapa ecuaneseda puji beju manuana. Daja huecha pamapa ecuaneseda puji id'eibana. Da putsu, pamapa tu jepuiti eid'e, nimeeichacua cuana sa tueda bahui mebaja taji. Aimue tuneseda puji bahui eid'e ani taji mahue.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ecuaneda Cristo sa dharejiji cuana putsu, cristiano cuana equene Cristo shanapaji mahue su ecuaneda baina nime, aimue ebainia mahue. Beju yama Cristo shanapaji mahue su, quema enime japitsatijiji puina, yama Cristo deja nime hue bana putsu. Jiahue mu aimue daja ema tu jepuiti epibatiani mahue.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Quebata Cristo neje dunejiji yani, tueda da nimeeichacua, mesa equene ai puiti madhada cuana pupeana putsu. Jiahue beju pamapa mesa ai puiti cuana eichacua epupiruani.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Beju Diusu ja daja yatani ecuaneseda puji. Ecuaneda Diusu neje jamajaiti bahue puina biame, tuahueda ecuana tu neje saida ametana, ecuaneda Cristo peje su jei puana putsu. Tuseda tsada ecuaneda pia cristiano cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji, tuneda di Diusu neje saida paputa huecuana puji.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Diusu ja Cristo jepuiti pamapa cristiano cuana tu neje saida yametani, Cristo peje su jei eputani huecuana su. Pamapa mecuana sa jucha cuana edhipatayu. Cristo jepuiti ai quisa saida cuana Diusu ja ecuana tiatana pia cristiano cuana equisati puji.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Beju ecuaneda da Cristo sa quisa puji cuana ye mundo su aniji cristiano cuana peje su. Ecuana jepuiti Diusu ja mesa ai quisa saida cuana cristiano cuana equisatani. Jubida ecuanaju cristiano cuana ebajainia Diusu neje pabasetatita huecuana puji Cristo jepuiti.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo juchaji mahue biame, Diusu ja tueda curusu su juchaji pu cua nime manuamemetana. Ecuana eturuca curusu su tueda matsetana, ecuaneda Cristo peje su jei pu putsu, nimebutsepi epu puji.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.