2 Coríntios 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beju bahue ecuaneda ecuana sa equita cuana emanuta biame, Diusu ja pia equita eichacua ecuana etiata cielo su. Aimue tueda equita cuana ye yahua su equita cuana nime mahue.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ye yahua su ecuana sa equita cuana eid'e tupu, turucaja ecuaneda yainia pia ebia su saida, eichacua cielo su equita cuana neje.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Aimue ecuana sa enid'u cuana quitaji eputa mahue dapia cielo su.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ye mundo su eid'e yani tupu, ecuaneda ebia su epibapibani. Manuja mahue epuani biame, ye equita cuana, manu bue mahue equita cuana neje turucaja yainia.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Daja Diusu ja ecuana yatayu. Jiahue ecuana ye mundo su eid'e tupu, Diusu ja Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani Diusu ja equita eichacua cuana cielo su ecuana etiatayu.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Da su beju pamapa hora su ecuaneda Diusu peje su enimetucheatiani, ecuana equita eichacua cuana cielo su etiatayu putsu. Bahue ecuaneda ye mundo su ecuaneda quitaji yani tupu, aimue Echua Puji Jesucristo neje yani mahue.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Tueda ecuaneda mue ba putsu, ye mundo su yani tupu, ecuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Aimue ecuaneda iyuame epuani mahue emanu puji. Beju ecuaneseda puji ebia su saida quita ye equita cuana eichajusia puji Echua Puji neje saida yanieniti puji. Tueda da ecuaneseda tsada.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Da putsu, ecuaneseda pamapa hora su Echua Puji nimebeidaji ame taji, quitaji su, ahua cielo su quitaji mahue su.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Pamapa ecuaneseda Cristo butse su neti taji. Da tsine su tuahueda ecuana equisabata ecuaneda ye equita neje eid'e anina tupu, ai saida cuana ana, ahua mahue. Cuaja ecuaneda ana batame, ecuana metse su hue eturuca etiatayu.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Da su yama Echua Puji eiyubainia putsu, pamapa cristiano cuana quema jei ame taji Diusu peje su. Diusu ja eshanapaenitani aimue ema bid'umimi puji mahue. Daja huecha micuaneseda shanapaeni taji.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Beju aimue quema puji quitaita ema saida emimiani mahue. Daja yama micuana equisainia micuaneda ema neje saida, nimebeidaji epu puji, ebia su aida ebatitani cuana ejeutsu puji. Tuneda aida ebatitani, piba mahue ta biame.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ahua pia cuana ja ema tseitsi nime ebatani su, jade, daja tseitsi ema epu Diusu sa puji. Ahua ema piba saida ebatani huecuana su, tueda da micuana sa saida puji hue.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Cristo pamapa cristiano cuana sa puji manuana, ebia su ibuneda batana huecuana putsu. Da putsu, daja ema tu jepuiti jubida quisaquisa epuani. Ecuaneda pamapa su tu neje curusu su manuana pu cua nime, tu neje dunejiji yani putsu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Cristo pamapa ecuaneseda puji beju manuana. Daja huecha pamapa ecuaneseda puji id'eibana. Da putsu, pamapa tu jepuiti eid'e, nimeeichacua cuana sa tueda bahui mebaja taji. Aimue tuneseda puji bahui eid'e ani taji mahue.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ecuaneda Cristo sa dharejiji cuana putsu, cristiano cuana equene Cristo shanapaji mahue su ecuaneda baina nime, aimue ebainia mahue. Beju yama Cristo shanapaji mahue su, quema enime japitsatijiji puina, yama Cristo deja nime hue bana putsu. Jiahue mu aimue daja ema tu jepuiti epibatiani mahue.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Quebata Cristo neje dunejiji yani, tueda da nimeeichacua, mesa equene ai puiti madhada cuana pupeana putsu. Jiahue beju pamapa mesa ai puiti cuana eichacua epupiruani.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Beju Diusu ja daja yatani ecuaneseda puji. Ecuaneda Diusu neje jamajaiti bahue puina biame, tuahueda ecuana tu neje saida ametana, ecuaneda Cristo peje su jei puana putsu. Tuseda tsada ecuaneda pia cristiano cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji, tuneda di Diusu neje saida paputa huecuana puji.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Diusu ja Cristo jepuiti pamapa cristiano cuana tu neje saida yametani, Cristo peje su jei eputani huecuana su. Pamapa mecuana sa jucha cuana edhipatayu. Cristo jepuiti ai quisa saida cuana Diusu ja ecuana tiatana pia cristiano cuana equisati puji.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Beju ecuaneda da Cristo sa quisa puji cuana ye mundo su aniji cristiano cuana peje su. Ecuana jepuiti Diusu ja mesa ai quisa saida cuana cristiano cuana equisatani. Jubida ecuanaju cristiano cuana ebajainia Diusu neje pabasetatita huecuana puji Cristo jepuiti.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo juchaji mahue biame, Diusu ja tueda curusu su juchaji pu cua nime manuamemetana. Ecuana eturuca curusu su tueda matsetana, ecuaneda Cristo peje su jei pu putsu, nimebutsepi epu puji.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.