2 Coríntios 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beju bahue ecuaneda ecuana sa equita cuana emanuta biame, Diusu ja pia equita eichacua ecuana etiata cielo su. Aimue tueda equita cuana ye yahua su equita cuana nime mahue.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ye yahua su ecuana sa equita cuana eid'e tupu, turucaja ecuaneda yainia pia ebia su saida, eichacua cielo su equita cuana neje.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Aimue ecuana sa enid'u cuana quitaji eputa mahue dapia cielo su.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ye mundo su eid'e yani tupu, ecuaneda ebia su epibapibani. Manuja mahue epuani biame, ye equita cuana, manu bue mahue equita cuana neje turucaja yainia.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Daja Diusu ja ecuana yatayu. Jiahue ecuana ye mundo su eid'e tupu, Diusu ja Espíritu Santo ecuana tiatana. Tueda Espíritu Santo ja ecuana eshanapametani Diusu ja equita eichacua cuana cielo su ecuana etiatayu.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Da su beju pamapa hora su ecuaneda Diusu peje su enimetucheatiani, ecuana equita eichacua cuana cielo su etiatayu putsu. Bahue ecuaneda ye mundo su ecuaneda quitaji yani tupu, aimue Echua Puji Jesucristo neje yani mahue.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Tueda ecuaneda mue ba putsu, ye mundo su yani tupu, ecuaneda tu peje su jubida enimetucheatiani.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Aimue ecuaneda iyuame epuani mahue emanu puji. Beju ecuaneseda puji ebia su saida quita ye equita cuana eichajusia puji Echua Puji neje saida yanieniti puji. Tueda da ecuaneseda tsada.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Da putsu, ecuaneseda pamapa hora su Echua Puji nimebeidaji ame taji, quitaji su, ahua cielo su quitaji mahue su.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Pamapa ecuaneseda Cristo butse su neti taji. Da tsine su tuahueda ecuana equisabata ecuaneda ye equita neje eid'e anina tupu, ai saida cuana ana, ahua mahue. Cuaja ecuaneda ana batame, ecuana metse su hue eturuca etiatayu.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Da su yama Echua Puji eiyubainia putsu, pamapa cristiano cuana quema jei ame taji Diusu peje su. Diusu ja eshanapaenitani aimue ema bid'umimi puji mahue. Daja huecha micuaneseda shanapaeni taji.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Beju aimue quema puji quitaita ema saida emimiani mahue. Daja yama micuana equisainia micuaneda ema neje saida, nimebeidaji epu puji, ebia su aida ebatitani cuana ejeutsu puji. Tuneda aida ebatitani, piba mahue ta biame.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ahua pia cuana ja ema tseitsi nime ebatani su, jade, daja tseitsi ema epu Diusu sa puji. Ahua ema piba saida ebatani huecuana su, tueda da micuana sa saida puji hue.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo pamapa cristiano cuana sa puji manuana, ebia su ibuneda batana huecuana putsu. Da putsu, daja ema tu jepuiti jubida quisaquisa epuani. Ecuaneda pamapa su tu neje curusu su manuana pu cua nime, tu neje dunejiji yani putsu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Cristo pamapa ecuaneseda puji beju manuana. Daja huecha pamapa ecuaneseda puji id'eibana. Da putsu, pamapa tu jepuiti eid'e, nimeeichacua cuana sa tueda bahui mebaja taji. Aimue tuneseda puji bahui eid'e ani taji mahue.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ecuaneda Cristo sa dharejiji cuana putsu, cristiano cuana equene Cristo shanapaji mahue su ecuaneda baina nime, aimue ebainia mahue. Beju yama Cristo shanapaji mahue su, quema enime japitsatijiji puina, yama Cristo deja nime hue bana putsu. Jiahue mu aimue daja ema tu jepuiti epibatiani mahue.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Quebata Cristo neje dunejiji yani, tueda da nimeeichacua, mesa equene ai puiti madhada cuana pupeana putsu. Jiahue beju pamapa mesa ai puiti cuana eichacua epupiruani.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Beju Diusu ja daja yatani ecuaneseda puji. Ecuaneda Diusu neje jamajaiti bahue puina biame, tuahueda ecuana tu neje saida ametana, ecuaneda Cristo peje su jei puana putsu. Tuseda tsada ecuaneda pia cristiano cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epu puji, tuneda di Diusu neje saida paputa huecuana puji.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Diusu ja Cristo jepuiti pamapa cristiano cuana tu neje saida yametani, Cristo peje su jei eputani huecuana su. Pamapa mecuana sa jucha cuana edhipatayu. Cristo jepuiti ai quisa saida cuana Diusu ja ecuana tiatana pia cristiano cuana equisati puji.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Beju ecuaneda da Cristo sa quisa puji cuana ye mundo su aniji cristiano cuana peje su. Ecuana jepuiti Diusu ja mesa ai quisa saida cuana cristiano cuana equisatani. Jubida ecuanaju cristiano cuana ebajainia Diusu neje pabasetatita huecuana puji Cristo jepuiti.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo juchaji mahue biame, Diusu ja tueda curusu su juchaji pu cua nime manuamemetana. Ecuana eturuca curusu su tueda matsetana, ecuaneda Cristo peje su jei pu putsu, nimebutsepi epu puji.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.