2 Coríntios 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da putsu, aimue yama micuana peretija ana mahue micuana ebia su epibapibame puji mahue.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ahua yama micuana ebia su epibapibame su, aimue micuaneda ema beidaji yame mahue.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Da putsu, yama micuana pia quirica su jubida d'ayana tueda ai madhada mebasetaque puji, ema micuana peje su cuinatiji mahue su. Da su beju ema micuana peje su ecuinati su, aimue ema ebia su epibapiba mahue, micuana d'aya putsu. Bahue ema micuaneda beidaji epu, ahua ema micuana neje beidaji epu su.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Equene quirica edereinia je, ebia su japibapibametiana. Epani huaru ema puana. Aimue yama tueda quirica beitu micuana ebia su epibapibame mahue puji. Daja yama quirica su micuana jubida d'ayana micuaneda bahue epu puji cuaja yama micuana ebia su ibuneda ebainia.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Bahue mepuenique, tueda micuana duju su edue juchaji ja pamapa ecuana pibapibamepad'itana.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Micuaneda jadhitati putsu, castigo tueda deja tiana beju tupu saida tuseda puji.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Jiahue beju micuaneseda perdona taji. Nimetucheda ame taji aimue tueda ebia su papibapiba mahue puji.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Neicha micuaneseda tueda ibuneda ba taji.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Equene yama daja micuana jubida d'ayana quirica su, micuana yaba puji, ahua quema jad'ayati neje micuaneda quema quisa cuana jei aja yainia eba puji.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ahua quebata micuaneda eperdonainia su, daja huecha yama di tueda eperdonayu. Tueda yama eperdonainia Cristo butse su micuana sa saida puji.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Daja ecuaneseda perdona taji tueda deja aimue Ishahua ja ecuana esajasajata mahue puji. Beju ecuaneda eshanapaeninia tusa jabaseati madhada cuana.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Troas ejude su ema cuinatiana su, saida ema punuatiana Cristo sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Daja biame, aimue ema nimebeidaji puana mahue, edue Tito neje mue ema jatsuti puana putsu. Da putsu, ema tueda ejude su aniji edue cuana neje jamitsutiyu putsu, ema putiana Macedonia yahua su.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Diusulupai Tata Diusu yama yainia pamapa hora su, Cristo neje tupupai ecuaneda epishitiame epuani putsu. Ecuana etsahuatani tusa quisa saida cuana pamapa cristiano cuana eshanapame puji. Tueda quisa saida da ai puida pu cua nime cristiano cuana peje su eberereatiani.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ecuaneda da incienso puida Tata Diusu peje su eirutsuaji nime. Daja puidame nime da ecuaneda Diusu peje su, Cristo neje dunejiji yani putsu. Tueda Diusu sa quisa saida puida nime cuana eberereatiani tu peje su jei eputani cuana peje su. Daja huecha tu peje su jei puja mahue cuana peje su di eberereatiani.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Tueda quisa saida puida nime cuana da jei puja mahue cuana sa puji ai ehuani jamanuametiji pu cua nime. Diusu peje su jei eputani cuana sa puji mu tueda quisa saida puida nime cuana da eid'e jaametiji. ¿Aidhe cuana da tueda quisa saida cuana quisa pu cua?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Beju ecuaneda mu tueda quisa saida cuana quisa pu cua, Diusu ja quitaita ecuana da puji huaratiatana putsu. Ecuaneda Cristo sa tucheda neje Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epuani. Ecuaneda butsepi neje Diusu butse su mesa quisa saida cuana cristiano cuana equisainia. Aimue ecuaneda mu Diusu sa quisa saida cuana chipilu einatsu puji quisaquisa epuani mahue, cuaja pia cuana ja yatani nime.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.