1 Coríntios 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju d'eji su da ema deja cuana sa jacuatsasiati cuana jenetia, Diusu sa apóstol putsu. Yama Echua Puji Jesucristo bana. Micuaneda quitaita Cristo peje su jei puana quema quisaquisa cuana jepuiti.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Pia cuana ja ema Diusu sa apóstol mahue nime ebatani. Daja biame, micuaneseda puji ema apóstol shanapa taji, micuaneda Cristo peje su jei puana quema quisaquisa jepuiti.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Uja da yama ejeutsuinia ema madhabaji cuana:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Cuaja micuaneda pia apóstol cuana ebainia nime, daja huecha ema micuaneseda ba taji.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ahua ema huaneji pu cua su, yama di quema ehuane dusu cua Pedro, pia apóstol, Jesús sa edue cuana ja yatani nime, quisaquisa eputitani huecuana su.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Jucuaja su ni micuaneda tuneda bahui etsahuainia? ¿Jucuaja su ni micuaneda ema Bernabé neje aimue tsahuaja yainia mahue? Etseju sa jubida mudumudu taji etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji, aimue micuaneda etseju tsahuaja mahue yainia putsu. Pia quisaquisa puji cuana sa mu aimue mudumudu taji mahue, micuaneda etsahuainia huecuana putsu.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Mejeutsuque ema, ¿ai soldado cuana sa chujetia taji tuna sa ai dia taji cuana bata? Tuna sa echua puji ja etiatani huecuana. Daja huecha, ¿aimue jia maida te emetse ja mesa jabanati ejaja cuana diata cua mahue? ¿Aimue jia maida huisha quinaji ja huisha sa leche id'ita cua mahue?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana sa chujetia taji. Aimue tueda quema piba mahue bahui. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Be juye ehuibud'equeji ichaji emudia epuneti su.” Daja cuatsasiataidha Moisés chenu ja juye emudia epuneti cama, tuseda diadia taji echuje puji. ¿Ai Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha juye cuana sa saida puji bahui bata. Daja cuatsasiataidha ecuana sa saida puji.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Da neje Diusu ja ecuana ebuetsuatani mesa quisaquisa puji cuana edue cuana sa chujetia taji. Beju ebanaji, huiruhuiruji cuana pamapa mecuana sa dia taji banajiji ejaja cuana.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Da putsu, micuaneseda etseju tsahua taji micuana sa ai chidi cuana neje, etseju micuana sa muesumu su Diusu sa mimi banana putsu.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Pia quisaquisa puji cuana micuaneda tsahua bahue. Beju tueda da saida. Etseju di micuaneseda tsahua taji ebia su, etseju equene micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana putsu. Beju daja biame, aimue yama micuana jubida bajana mahue micuaneda etseju etsahua puji. Etseju quitaita hue jachacutiana etseju sa ai dia taji cuana. Beju daja etseju mudumuduana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su micuaneda eshanapa puji aimue etseju micuana sa ai chidi cuana tsada bana mahue.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Micuaneda bahue Diusu ja cuatsasiataidha, pamapa mesa templo su emebajaji cuana sa templo jenetia tuna sa ai dia taji cuana jemi taji. Diusu sa altar muduji sacerdote cuana sa di Diusu peje su irutsuajiji aicha jenetia jemi taji padiadiata huecuana puji.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Daja huecha Echua Puji Jesucristo ja ecuana cuatsasiatana, mesa quisaquisa puji cuana chujetiajiji pu taji, mesa quisa saida quisaquisa eputani huecuana putsu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Beju daja biame aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Aimue yama micuana ye quirica ebeituinia mahue micuaneda ema chipilu etia puji mahue. Ema diadiaja pamanuneti biame, aimue yama micuana echuje ebaja mahue.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Diusu sa quisaquisa puji jabati putsu, aimue ema aida ebatiani mahue. Aimue yama tueda mudu dhareana mahue, Diusu ja ema da puji dharetana putsu. Diusu sa quisa saida cuana quema puji cuaja quisaquisa puriji taji mahue. Ahua ema quisaquisa puriji cua su, aba ema, da puji ema Diusu ja dharetana putsu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ahua ema quema tsada hue Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani su, da su Diusu ja ema echuje tiata cua. Beju aimue daja mahue. Aimue quema piba jenetia mahue, Diusu ja ema dharetana putsu, mesa quisa saida quisaquisa epu puji. Da putsu, aimue yama echuje echacuinia mahue.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Beju ema mu beidaji Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su cha quisaquisa puniuneti hue epu puji. Beju tueda da quema echuje puji. Edue cuana sa chuje tia taji ema biame, aimue yama baja bue mahue huecuana.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Da su aimue ema aidhe sa eme su yani mahue, aimue aiya biame ema echuje etiatani mahue putsu. Beju daja ema aidhe sa eme su yani mahue biame, ema da pamapa cristiano cuana sa emebajaji Cristo peje su edusu huecuana puji.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ema judío cuana neje yani su, ema judío nime ebametiani, quema quisaquisa cuana id'abame putsu, Cristo peje su edusu huecuana puji.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Daja huecha ema judío mahue cuana neje yani su, ema judío mahue nime ebametiani Cristo peje su edusu huecuana puji.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ema tupu shanapaji mahue edue cuana neje yani su, ema tupu shanapaji nime ebametiani tuna etsahua puji. Beju quebata cristiano cuana papu biame ema neje yani su, tuna nime ebametiani, cuapuitime piada piada tuneda Cristo peje su yama dusu cua putsu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Daja ema epuani cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana saida quisaquisa epu puji.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Bahue micuaneda ejududutani su, jucuada deja cuana ejududutani. Beju piada betsuda ja bahui echuje einatsuta. Micuaneda da ejududutani cuana nime. Da su tuna nime menimetucheatique Diusu ebia su saida emebaja puji, mesa echuje einatsu puji.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Pamapa jasitutiji cuana tuneseda puji ai saida mahue cuana eichaderatani. Ebia su esitubuetsuatitani huecuana eina jenetia ajiji corona einatsu puji echuje puji. Tueda eina jenetia ajiji echuje tipeida etaitanape biame, jubida echacutani huecuana. Beju ecuaneda mu Diusu jubida, saida emebajainia mesa pupe bue mahue echuje einatsu puji.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Da su cuaja jasitutiji cuana ja echuje jubida echacutani nime, daja yama Diusu saida mebajaja yainia.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Da putsu, pamapa quema puji ai saida mahue cuana yama eichaderainia. Quema equita sa ai utsatada cuana neje ema etupuatiani. Daja ema epuani Diusu saida emebajaderati puji, aimue tuahueda ema eichaderata mahue puji.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.