1 Coríntios 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju d'eji su da ema deja cuana sa jacuatsasiati cuana jenetia, Diusu sa apóstol putsu. Yama Echua Puji Jesucristo bana. Micuaneda quitaita Cristo peje su jei puana quema quisaquisa cuana jepuiti.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Pia cuana ja ema Diusu sa apóstol mahue nime ebatani. Daja biame, micuaneseda puji ema apóstol shanapa taji, micuaneda Cristo peje su jei puana quema quisaquisa jepuiti.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uja da yama ejeutsuinia ema madhabaji cuana:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Cuaja micuaneda pia apóstol cuana ebainia nime, daja huecha ema micuaneseda ba taji.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ahua ema huaneji pu cua su, yama di quema ehuane dusu cua Pedro, pia apóstol, Jesús sa edue cuana ja yatani nime, quisaquisa eputitani huecuana su.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Jucuaja su ni micuaneda tuneda bahui etsahuainia? ¿Jucuaja su ni micuaneda ema Bernabé neje aimue tsahuaja yainia mahue? Etseju sa jubida mudumudu taji etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji, aimue micuaneda etseju tsahuaja mahue yainia putsu. Pia quisaquisa puji cuana sa mu aimue mudumudu taji mahue, micuaneda etsahuainia huecuana putsu.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mejeutsuque ema, ¿ai soldado cuana sa chujetia taji tuna sa ai dia taji cuana bata? Tuna sa echua puji ja etiatani huecuana. Daja huecha, ¿aimue jia maida te emetse ja mesa jabanati ejaja cuana diata cua mahue? ¿Aimue jia maida huisha quinaji ja huisha sa leche id'ita cua mahue?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana sa chujetia taji. Aimue tueda quema piba mahue bahui. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Be juye ehuibud'equeji ichaji emudia epuneti su.” Daja cuatsasiataidha Moisés chenu ja juye emudia epuneti cama, tuseda diadia taji echuje puji. ¿Ai Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha juye cuana sa saida puji bahui bata. Daja cuatsasiataidha ecuana sa saida puji.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Da neje Diusu ja ecuana ebuetsuatani mesa quisaquisa puji cuana edue cuana sa chujetia taji. Beju ebanaji, huiruhuiruji cuana pamapa mecuana sa dia taji banajiji ejaja cuana.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Da putsu, micuaneseda etseju tsahua taji micuana sa ai chidi cuana neje, etseju micuana sa muesumu su Diusu sa mimi banana putsu.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Pia quisaquisa puji cuana micuaneda tsahua bahue. Beju tueda da saida. Etseju di micuaneseda tsahua taji ebia su, etseju equene micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana putsu. Beju daja biame, aimue yama micuana jubida bajana mahue micuaneda etseju etsahua puji. Etseju quitaita hue jachacutiana etseju sa ai dia taji cuana. Beju daja etseju mudumuduana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su micuaneda eshanapa puji aimue etseju micuana sa ai chidi cuana tsada bana mahue.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Micuaneda bahue Diusu ja cuatsasiataidha, pamapa mesa templo su emebajaji cuana sa templo jenetia tuna sa ai dia taji cuana jemi taji. Diusu sa altar muduji sacerdote cuana sa di Diusu peje su irutsuajiji aicha jenetia jemi taji padiadiata huecuana puji.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Daja huecha Echua Puji Jesucristo ja ecuana cuatsasiatana, mesa quisaquisa puji cuana chujetiajiji pu taji, mesa quisa saida quisaquisa eputani huecuana putsu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Beju daja biame aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Aimue yama micuana ye quirica ebeituinia mahue micuaneda ema chipilu etia puji mahue. Ema diadiaja pamanuneti biame, aimue yama micuana echuje ebaja mahue.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Diusu sa quisaquisa puji jabati putsu, aimue ema aida ebatiani mahue. Aimue yama tueda mudu dhareana mahue, Diusu ja ema da puji dharetana putsu. Diusu sa quisa saida cuana quema puji cuaja quisaquisa puriji taji mahue. Ahua ema quisaquisa puriji cua su, aba ema, da puji ema Diusu ja dharetana putsu.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ahua ema quema tsada hue Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani su, da su Diusu ja ema echuje tiata cua. Beju aimue daja mahue. Aimue quema piba jenetia mahue, Diusu ja ema dharetana putsu, mesa quisa saida quisaquisa epu puji. Da putsu, aimue yama echuje echacuinia mahue.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Beju ema mu beidaji Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su cha quisaquisa puniuneti hue epu puji. Beju tueda da quema echuje puji. Edue cuana sa chuje tia taji ema biame, aimue yama baja bue mahue huecuana.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Da su aimue ema aidhe sa eme su yani mahue, aimue aiya biame ema echuje etiatani mahue putsu. Beju daja ema aidhe sa eme su yani mahue biame, ema da pamapa cristiano cuana sa emebajaji Cristo peje su edusu huecuana puji.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Ema judío cuana neje yani su, ema judío nime ebametiani, quema quisaquisa cuana id'abame putsu, Cristo peje su edusu huecuana puji.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Daja huecha ema judío mahue cuana neje yani su, ema judío mahue nime ebametiani Cristo peje su edusu huecuana puji.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ema tupu shanapaji mahue edue cuana neje yani su, ema tupu shanapaji nime ebametiani tuna etsahua puji. Beju quebata cristiano cuana papu biame ema neje yani su, tuna nime ebametiani, cuapuitime piada piada tuneda Cristo peje su yama dusu cua putsu.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Daja ema epuani cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana saida quisaquisa epu puji.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Bahue micuaneda ejududutani su, jucuada deja cuana ejududutani. Beju piada betsuda ja bahui echuje einatsuta. Micuaneda da ejududutani cuana nime. Da su tuna nime menimetucheatique Diusu ebia su saida emebaja puji, mesa echuje einatsu puji.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Pamapa jasitutiji cuana tuneseda puji ai saida mahue cuana eichaderatani. Ebia su esitubuetsuatitani huecuana eina jenetia ajiji corona einatsu puji echuje puji. Tueda eina jenetia ajiji echuje tipeida etaitanape biame, jubida echacutani huecuana. Beju ecuaneda mu Diusu jubida, saida emebajainia mesa pupe bue mahue echuje einatsu puji.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Da su cuaja jasitutiji cuana ja echuje jubida echacutani nime, daja yama Diusu saida mebajaja yainia.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Da putsu, pamapa quema puji ai saida mahue cuana yama eichaderainia. Quema equita sa ai utsatada cuana neje ema etupuatiani. Daja ema epuani Diusu saida emebajaderati puji, aimue tuahueda ema eichaderata mahue puji.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.