1 Coríntios 9

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beju d'eji su da ema deja cuana sa jacuatsasiati cuana jenetia, Diusu sa apóstol putsu. Yama Echua Puji Jesucristo bana. Micuaneda quitaita Cristo peje su jei puana quema quisaquisa cuana jepuiti.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Pia cuana ja ema Diusu sa apóstol mahue nime ebatani. Daja biame, micuaneseda puji ema apóstol shanapa taji, micuaneda Cristo peje su jei puana quema quisaquisa jepuiti.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Uja da yama ejeutsuinia ema madhabaji cuana:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Cuaja micuaneda pia apóstol cuana ebainia nime, daja huecha ema micuaneseda ba taji.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ahua ema huaneji pu cua su, yama di quema ehuane dusu cua Pedro, pia apóstol, Jesús sa edue cuana ja yatani nime, quisaquisa eputitani huecuana su.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Jucuaja su ni micuaneda tuneda bahui etsahuainia? ¿Jucuaja su ni micuaneda ema Bernabé neje aimue tsahuaja yainia mahue? Etseju sa jubida mudumudu taji etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji, aimue micuaneda etseju tsahuaja mahue yainia putsu. Pia quisaquisa puji cuana sa mu aimue mudumudu taji mahue, micuaneda etsahuainia huecuana putsu.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Mejeutsuque ema, ¿ai soldado cuana sa chujetia taji tuna sa ai dia taji cuana bata? Tuna sa echua puji ja etiatani huecuana. Daja huecha, ¿aimue jia maida te emetse ja mesa jabanati ejaja cuana diata cua mahue? ¿Aimue jia maida huisha quinaji ja huisha sa leche id'ita cua mahue?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana sa chujetia taji. Aimue tueda quema piba mahue bahui. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Be juye ehuibud'equeji ichaji emudia epuneti su.” Daja cuatsasiataidha Moisés chenu ja juye emudia epuneti cama, tuseda diadia taji echuje puji. ¿Ai Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha juye cuana sa saida puji bahui bata. Daja cuatsasiataidha ecuana sa saida puji.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Da neje Diusu ja ecuana ebuetsuatani mesa quisaquisa puji cuana edue cuana sa chujetia taji. Beju ebanaji, huiruhuiruji cuana pamapa mecuana sa dia taji banajiji ejaja cuana.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Da putsu, micuaneseda etseju tsahua taji micuana sa ai chidi cuana neje, etseju micuana sa muesumu su Diusu sa mimi banana putsu.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Pia quisaquisa puji cuana micuaneda tsahua bahue. Beju tueda da saida. Etseju di micuaneseda tsahua taji ebia su, etseju equene micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana putsu. Beju daja biame, aimue yama micuana jubida bajana mahue micuaneda etseju etsahua puji. Etseju quitaita hue jachacutiana etseju sa ai dia taji cuana. Beju daja etseju mudumuduana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su micuaneda eshanapa puji aimue etseju micuana sa ai chidi cuana tsada bana mahue.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Micuaneda bahue Diusu ja cuatsasiataidha, pamapa mesa templo su emebajaji cuana sa templo jenetia tuna sa ai dia taji cuana jemi taji. Diusu sa altar muduji sacerdote cuana sa di Diusu peje su irutsuajiji aicha jenetia jemi taji padiadiata huecuana puji.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Daja huecha Echua Puji Jesucristo ja ecuana cuatsasiatana, mesa quisaquisa puji cuana chujetiajiji pu taji, mesa quisa saida quisaquisa eputani huecuana putsu.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Beju daja biame aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Aimue yama micuana ye quirica ebeituinia mahue micuaneda ema chipilu etia puji mahue. Ema diadiaja pamanuneti biame, aimue yama micuana echuje ebaja mahue.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Diusu sa quisaquisa puji jabati putsu, aimue ema aida ebatiani mahue. Aimue yama tueda mudu dhareana mahue, Diusu ja ema da puji dharetana putsu. Diusu sa quisa saida cuana quema puji cuaja quisaquisa puriji taji mahue. Ahua ema quisaquisa puriji cua su, aba ema, da puji ema Diusu ja dharetana putsu.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ahua ema quema tsada hue Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani su, da su Diusu ja ema echuje tiata cua. Beju aimue daja mahue. Aimue quema piba jenetia mahue, Diusu ja ema dharetana putsu, mesa quisa saida quisaquisa epu puji. Da putsu, aimue yama echuje echacuinia mahue.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Beju ema mu beidaji Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su cha quisaquisa puniuneti hue epu puji. Beju tueda da quema echuje puji. Edue cuana sa chuje tia taji ema biame, aimue yama baja bue mahue huecuana.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Da su aimue ema aidhe sa eme su yani mahue, aimue aiya biame ema echuje etiatani mahue putsu. Beju daja ema aidhe sa eme su yani mahue biame, ema da pamapa cristiano cuana sa emebajaji Cristo peje su edusu huecuana puji.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ema judío cuana neje yani su, ema judío nime ebametiani, quema quisaquisa cuana id'abame putsu, Cristo peje su edusu huecuana puji.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Daja huecha ema judío mahue cuana neje yani su, ema judío mahue nime ebametiani Cristo peje su edusu huecuana puji.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ema tupu shanapaji mahue edue cuana neje yani su, ema tupu shanapaji nime ebametiani tuna etsahua puji. Beju quebata cristiano cuana papu biame ema neje yani su, tuna nime ebametiani, cuapuitime piada piada tuneda Cristo peje su yama dusu cua putsu.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Daja ema epuani cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana saida quisaquisa epu puji.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Bahue micuaneda ejududutani su, jucuada deja cuana ejududutani. Beju piada betsuda ja bahui echuje einatsuta. Micuaneda da ejududutani cuana nime. Da su tuna nime menimetucheatique Diusu ebia su saida emebaja puji, mesa echuje einatsu puji.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Pamapa jasitutiji cuana tuneseda puji ai saida mahue cuana eichaderatani. Ebia su esitubuetsuatitani huecuana eina jenetia ajiji corona einatsu puji echuje puji. Tueda eina jenetia ajiji echuje tipeida etaitanape biame, jubida echacutani huecuana. Beju ecuaneda mu Diusu jubida, saida emebajainia mesa pupe bue mahue echuje einatsu puji.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Da su cuaja jasitutiji cuana ja echuje jubida echacutani nime, daja yama Diusu saida mebajaja yainia.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Da putsu, pamapa quema puji ai saida mahue cuana yama eichaderainia. Quema equita sa ai utsatada cuana neje ema etupuatiani. Daja ema epuani Diusu saida emebajaderati puji, aimue tuahueda ema eichaderata mahue puji.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.