1 Coríntios 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA
1 Beju d'eji su da ema deja cuana sa jacuatsasiati cuana jenetia, Diusu sa apóstol putsu. Yama Echua Puji Jesucristo bana. Micuaneda quitaita Cristo peje su jei puana quema quisaquisa cuana jepuiti.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Pia cuana ja ema Diusu sa apóstol mahue nime ebatani. Daja biame, micuaneseda puji ema apóstol shanapa taji, micuaneda Cristo peje su jei puana quema quisaquisa jepuiti.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Uja da yama ejeutsuinia ema madhabaji cuana:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Cuaja micuaneda pia apóstol cuana ebainia nime, daja huecha ema micuaneseda ba taji.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ahua ema huaneji pu cua su, yama di quema ehuane dusu cua Pedro, pia apóstol, Jesús sa edue cuana ja yatani nime, quisaquisa eputitani huecuana su.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Jucuaja su ni micuaneda tuneda bahui etsahuainia? ¿Jucuaja su ni micuaneda ema Bernabé neje aimue tsahuaja yainia mahue? Etseju sa jubida mudumudu taji etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji, aimue micuaneda etseju tsahuaja mahue yainia putsu. Pia quisaquisa puji cuana sa mu aimue mudumudu taji mahue, micuaneda etsahuainia huecuana putsu.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Mejeutsuque ema, ¿ai soldado cuana sa chujetia taji tuna sa ai dia taji cuana bata? Tuna sa echua puji ja etiatani huecuana. Daja huecha, ¿aimue jia maida te emetse ja mesa jabanati ejaja cuana diata cua mahue? ¿Aimue jia maida huisha quinaji ja huisha sa leche id'ita cua mahue?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana sa chujetia taji. Aimue tueda quema piba mahue bahui. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Be juye ehuibud'equeji ichaji emudia epuneti su.” Daja cuatsasiataidha Moisés chenu ja juye emudia epuneti cama, tuseda diadia taji echuje puji. ¿Ai Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha juye cuana sa saida puji bahui bata. Daja cuatsasiataidha ecuana sa saida puji.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Da neje Diusu ja ecuana ebuetsuatani mesa quisaquisa puji cuana edue cuana sa chujetia taji. Beju ebanaji, huiruhuiruji cuana pamapa mecuana sa dia taji banajiji ejaja cuana.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Da putsu, micuaneseda etseju tsahua taji micuana sa ai chidi cuana neje, etseju micuana sa muesumu su Diusu sa mimi banana putsu.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Pia quisaquisa puji cuana micuaneda tsahua bahue. Beju tueda da saida. Etseju di micuaneseda tsahua taji ebia su, etseju equene micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana putsu. Beju daja biame, aimue yama micuana jubida bajana mahue micuaneda etseju etsahua puji. Etseju quitaita hue jachacutiana etseju sa ai dia taji cuana. Beju daja etseju mudumuduana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su micuaneda eshanapa puji aimue etseju micuana sa ai chidi cuana tsada bana mahue.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Micuaneda bahue Diusu ja cuatsasiataidha, pamapa mesa templo su emebajaji cuana sa templo jenetia tuna sa ai dia taji cuana jemi taji. Diusu sa altar muduji sacerdote cuana sa di Diusu peje su irutsuajiji aicha jenetia jemi taji padiadiata huecuana puji.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Daja huecha Echua Puji Jesucristo ja ecuana cuatsasiatana, mesa quisaquisa puji cuana chujetiajiji pu taji, mesa quisa saida quisaquisa eputani huecuana putsu.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Beju daja biame aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Aimue yama micuana ye quirica ebeituinia mahue micuaneda ema chipilu etia puji mahue. Ema diadiaja pamanuneti biame, aimue yama micuana echuje ebaja mahue.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Diusu sa quisaquisa puji jabati putsu, aimue ema aida ebatiani mahue. Aimue yama tueda mudu dhareana mahue, Diusu ja ema da puji dharetana putsu. Diusu sa quisa saida cuana quema puji cuaja quisaquisa puriji taji mahue. Ahua ema quisaquisa puriji cua su, aba ema, da puji ema Diusu ja dharetana putsu.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ahua ema quema tsada hue Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani su, da su Diusu ja ema echuje tiata cua. Beju aimue daja mahue. Aimue quema piba jenetia mahue, Diusu ja ema dharetana putsu, mesa quisa saida quisaquisa epu puji. Da putsu, aimue yama echuje echacuinia mahue.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Beju ema mu beidaji Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su cha quisaquisa puniuneti hue epu puji. Beju tueda da quema echuje puji. Edue cuana sa chuje tia taji ema biame, aimue yama baja bue mahue huecuana.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Da su aimue ema aidhe sa eme su yani mahue, aimue aiya biame ema echuje etiatani mahue putsu. Beju daja ema aidhe sa eme su yani mahue biame, ema da pamapa cristiano cuana sa emebajaji Cristo peje su edusu huecuana puji.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ema judío cuana neje yani su, ema judío nime ebametiani, quema quisaquisa cuana id'abame putsu, Cristo peje su edusu huecuana puji.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Daja huecha ema judío mahue cuana neje yani su, ema judío mahue nime ebametiani Cristo peje su edusu huecuana puji.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ema tupu shanapaji mahue edue cuana neje yani su, ema tupu shanapaji nime ebametiani tuna etsahua puji. Beju quebata cristiano cuana papu biame ema neje yani su, tuna nime ebametiani, cuapuitime piada piada tuneda Cristo peje su yama dusu cua putsu.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Daja ema epuani cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana saida quisaquisa epu puji.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Bahue micuaneda ejududutani su, jucuada deja cuana ejududutani. Beju piada betsuda ja bahui echuje einatsuta. Micuaneda da ejududutani cuana nime. Da su tuna nime menimetucheatique Diusu ebia su saida emebaja puji, mesa echuje einatsu puji.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Pamapa jasitutiji cuana tuneseda puji ai saida mahue cuana eichaderatani. Ebia su esitubuetsuatitani huecuana eina jenetia ajiji corona einatsu puji echuje puji. Tueda eina jenetia ajiji echuje tipeida etaitanape biame, jubida echacutani huecuana. Beju ecuaneda mu Diusu jubida, saida emebajainia mesa pupe bue mahue echuje einatsu puji.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Da su cuaja jasitutiji cuana ja echuje jubida echacutani nime, daja yama Diusu saida mebajaja yainia.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Da putsu, pamapa quema puji ai saida mahue cuana yama eichaderainia. Quema equita sa ai utsatada cuana neje ema etupuatiani. Daja ema epuani Diusu saida emebajaderati puji, aimue tuahueda ema eichaderata mahue puji.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.