1 Coríntios 9
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Beju d'eji su da ema deja cuana sa jacuatsasiati cuana jenetia, Diusu sa apóstol putsu. Yama Echua Puji Jesucristo bana. Micuaneda quitaita Cristo peje su jei puana quema quisaquisa cuana jepuiti.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Pia cuana ja ema Diusu sa apóstol mahue nime ebatani. Daja biame, micuaneseda puji ema apóstol shanapa taji, micuaneda Cristo peje su jei puana quema quisaquisa jepuiti.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Uja da yama ejeutsuinia ema madhabaji cuana:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Cuaja micuaneda pia apóstol cuana ebainia nime, daja huecha ema micuaneseda ba taji.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ahua ema huaneji pu cua su, yama di quema ehuane dusu cua Pedro, pia apóstol, Jesús sa edue cuana ja yatani nime, quisaquisa eputitani huecuana su.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Jucuaja su ni micuaneda tuneda bahui etsahuainia? ¿Jucuaja su ni micuaneda ema Bernabé neje aimue tsahuaja yainia mahue? Etseju sa jubida mudumudu taji etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji, aimue micuaneda etseju tsahuaja mahue yainia putsu. Pia quisaquisa puji cuana sa mu aimue mudumudu taji mahue, micuaneda etsahuainia huecuana putsu.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mejeutsuque ema, ¿ai soldado cuana sa chujetia taji tuna sa ai dia taji cuana bata? Tuna sa echua puji ja etiatani huecuana. Daja huecha, ¿aimue jia maida te emetse ja mesa jabanati ejaja cuana diata cua mahue? ¿Aimue jia maida huisha quinaji ja huisha sa leche id'ita cua mahue?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Daja huecha Diusu sa quisaquisa puji cuana sa chujetia taji. Aimue tueda quema piba mahue bahui. Daja Moisés chenu ja cuatsasiataidha.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Uja derejiji yani Diusu sa quirica su: “Be juye ehuibud'equeji ichaji emudia epuneti su.” Daja cuatsasiataidha Moisés chenu ja juye emudia epuneti cama, tuseda diadia taji echuje puji. ¿Ai Moisés chenu ja daja cuatsasiataidha juye cuana sa saida puji bahui bata. Daja cuatsasiataidha ecuana sa saida puji.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Da neje Diusu ja ecuana ebuetsuatani mesa quisaquisa puji cuana edue cuana sa chujetia taji. Beju ebanaji, huiruhuiruji cuana pamapa mecuana sa dia taji banajiji ejaja cuana.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Da putsu, micuaneseda etseju tsahua taji micuana sa ai chidi cuana neje, etseju micuana sa muesumu su Diusu sa mimi banana putsu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Pia quisaquisa puji cuana micuaneda tsahua bahue. Beju tueda da saida. Etseju di micuaneseda tsahua taji ebia su, etseju equene micuana peje su Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa puana putsu. Beju daja biame, aimue yama micuana jubida bajana mahue micuaneda etseju etsahua puji. Etseju quitaita hue jachacutiana etseju sa ai dia taji cuana. Beju daja etseju mudumuduana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su etseju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja etseju puana micuana duju su micuaneda eshanapa puji aimue etseju micuana sa ai chidi cuana tsada bana mahue.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Micuaneda bahue Diusu ja cuatsasiataidha, pamapa mesa templo su emebajaji cuana sa templo jenetia tuna sa ai dia taji cuana jemi taji. Diusu sa altar muduji sacerdote cuana sa di Diusu peje su irutsuajiji aicha jenetia jemi taji padiadiata huecuana puji.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Daja huecha Echua Puji Jesucristo ja ecuana cuatsasiatana, mesa quisaquisa puji cuana chujetiajiji pu taji, mesa quisa saida quisaquisa eputani huecuana putsu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Beju daja biame aimue yama micuana chipilu bajana mahue. Aimue yama micuana ye quirica ebeituinia mahue micuaneda ema chipilu etia puji mahue. Ema diadiaja pamanuneti biame, aimue yama micuana echuje ebaja mahue.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Diusu sa quisaquisa puji jabati putsu, aimue ema aida ebatiani mahue. Aimue yama tueda mudu dhareana mahue, Diusu ja ema da puji dharetana putsu. Diusu sa quisa saida cuana quema puji cuaja quisaquisa puriji taji mahue. Ahua ema quisaquisa puriji cua su, aba ema, da puji ema Diusu ja dharetana putsu.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ahua ema quema tsada hue Diusu sa quisa saida quisaquisa epuani su, da su Diusu ja ema echuje tiata cua. Beju aimue daja mahue. Aimue quema piba jenetia mahue, Diusu ja ema dharetana putsu, mesa quisa saida quisaquisa epu puji. Da putsu, aimue yama echuje echacuinia mahue.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Beju ema mu beidaji Diusu sa quisa saida cuana cristiano cuana peje su cha quisaquisa puniuneti hue epu puji. Beju tueda da quema echuje puji. Edue cuana sa chuje tia taji ema biame, aimue yama baja bue mahue huecuana.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Da su aimue ema aidhe sa eme su yani mahue, aimue aiya biame ema echuje etiatani mahue putsu. Beju daja ema aidhe sa eme su yani mahue biame, ema da pamapa cristiano cuana sa emebajaji Cristo peje su edusu huecuana puji.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ema judío cuana neje yani su, ema judío nime ebametiani, quema quisaquisa cuana id'abame putsu, Cristo peje su edusu huecuana puji.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Daja huecha ema judío mahue cuana neje yani su, ema judío mahue nime ebametiani Cristo peje su edusu huecuana puji.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ema tupu shanapaji mahue edue cuana neje yani su, ema tupu shanapaji nime ebametiani tuna etsahua puji. Beju quebata cristiano cuana papu biame ema neje yani su, tuna nime ebametiani, cuapuitime piada piada tuneda Cristo peje su yama dusu cua putsu.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Daja ema epuani cristiano cuana peje su Diusu sa quisa saida cuana saida quisaquisa epu puji.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Bahue micuaneda ejududutani su, jucuada deja cuana ejududutani. Beju piada betsuda ja bahui echuje einatsuta. Micuaneda da ejududutani cuana nime. Da su tuna nime menimetucheatique Diusu ebia su saida emebaja puji, mesa echuje einatsu puji.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Pamapa jasitutiji cuana tuneseda puji ai saida mahue cuana eichaderatani. Ebia su esitubuetsuatitani huecuana eina jenetia ajiji corona einatsu puji echuje puji. Tueda eina jenetia ajiji echuje tipeida etaitanape biame, jubida echacutani huecuana. Beju ecuaneda mu Diusu jubida, saida emebajainia mesa pupe bue mahue echuje einatsu puji.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Da su cuaja jasitutiji cuana ja echuje jubida echacutani nime, daja yama Diusu saida mebajaja yainia.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Da putsu, pamapa quema puji ai saida mahue cuana yama eichaderainia. Quema equita sa ai utsatada cuana neje ema etupuatiani. Daja ema epuani Diusu saida emebajaderati puji, aimue tuahueda ema eichaderata mahue puji.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.