Tiago 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, atabʼo bakani̱ye mu enu̱we abakubbala kwefoola beegheesi̱ya baa banji. Nanga mumani̱ye ngu etu̱we abakwegheesi̱yagha tu̱li̱twi̱lu̱wa musango ghusaaye ghwa bantu banji.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Etu̱we boona tu̱ku̱sobi̱yagha mu milingo ekani̱ye. Kandi oghu ataaku̱sobi̱yagha mu ebi aku̱bu̱ghagha oghu eye ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akugubha kulema mubili ghuwe ghwona.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tukutaagha byoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na niikuwo situdhootele, tuleme mibili yasiyo yoona kandi situtwale hambali tukubbala.Kyoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na|alt="Horsewith bridle & bit" src="WA04016b.tif" size="col" ref="Yakobbo 3:3"
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Nankabha maati̱ ghali ghaanamu̱li̱to kandi ngatwaluwa kyegha kyamaani̱, bafu̱gi̱ baagho bakugubha kughatwala hoona hambali babbali̱ye mbakoleesi̱ya mwi̱ko ghuunabwana.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Niikiyo kimui dhee na kanu̱wa, nankabha kali katwi̱ke kati̱i̱ kaa mubili ghwa muntu, niiko aku̱koleesi̱yagha neepanka ngoku aakoli̱ye bintu byamaani̱-maani̱.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Na kanu̱wa ni mulilo, takahi̱ki̱li̱i̱ye, ni katwi̱ke kaa mubili ghwatu, bhaatu kaku̱ghu̱bhi̱i̱yagha ghwona, kalu̱ghamu mulilo kwoki̱ya bwomi̱i̱li̱ bwatu bwona, na mulilo ghu̱lu̱ghi̱ye mu Gehena.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Bisolo bya milingo yoona, noni̱, ebikwekululagha hansi kandi na nsu̱i̱ syomu nanja, bikugubha kulemuwa kandi bikalemuwa bantu.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kulema kanu̱wa ke. Takakulekagha ku̱bu̱gha bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi ni butuwa.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Tu̱ku̱koleesi̱yagha kanu̱wa kusinda Mukama waatu kandi Eseetu̱we, tutodha tukakoleesi̱ya kukiina bantu aba Luhanga eenini aahangi̱ye mu kususa kuwe.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mu kanu̱wa kamui aka, niimuwo aku̱lu̱ghagha mu̱gi̱sa kandi kukiina. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tatubhonganuuwe kwetwalikani̱ya tutiyo.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Buuye nsulo emui ekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye nʼaghabhi̱i̱hi̱ye haa mulundi ghumui?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, buuye kiti mu̱ti̱i̱ni̱ kikugubha kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti oli̱va, kedha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti mu̱ti̱i̱ni̱? Niikiyo kimui dhee, nsulo ya maasi ghabhi̱i̱hi̱ye, teekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ni ani̱ mu enu̱we oghu ali na magheji kandi oghu eetegheleei̱ye? Oleke aghooleke mu kwetwalikani̱ya kusemeeye, akole bikoluwa bya bu̱dhooti̱ ebi̱lu̱ghi̱ye mu magheji agha.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Bhaatu nimwabaaye muli nʼetima lisaalukaane na kwebbalila ebibadheedhi̱ye, muleke kwepanka kuhakani̱ya majima.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Magheji agha, taghalu̱ghi̱ye mu eghulu bhaatu nga munsi muni, taghali ghaa mwoyo, bhaatu nga Si̱taani̱.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Nanga hambali hali etima na kwefuuwʼo, hakubaaghʼo butaaghu̱wana na bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Bhaatu magheji aghalu̱ghi̱ye mu eghulu, kyʼoku̱du̱bha gheeli̱ye, ghalimu bu̱si̱nge, ghateekaane, ghalimu kwetegheeleli̱ya, ghasuuyemu kisa, ghalimu bikoluwa bilungi, taghakusoloolagha kandi taghalimu bu̱ghobi̱ya.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Boona abakutaaghʼo bu̱si̱nge bakuhela nsigho ya bu̱si̱nge kandi bahululemu ekesa lya ku̱hi̱ki̱i̱li̱la.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.