Tiago 3

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, atabʼo bakani̱ye mu enu̱we abakubbala kwefoola beegheesi̱ya baa banji. Nanga mumani̱ye ngu etu̱we abakwegheesi̱yagha tu̱li̱twi̱lu̱wa musango ghusaaye ghwa bantu banji.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Etu̱we boona tu̱ku̱sobi̱yagha mu milingo ekani̱ye. Kandi oghu ataaku̱sobi̱yagha mu ebi aku̱bu̱ghagha oghu eye ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akugubha kulema mubili ghuwe ghwona.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tukutaagha byoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na niikuwo situdhootele, tuleme mibili yasiyo yoona kandi situtwale hambali tukubbala.Kyoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na|alt="Horsewith bridle & bit" src="WA04016b.tif" size="col" ref="Yakobbo 3:3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nankabha maati̱ ghali ghaanamu̱li̱to kandi ngatwaluwa kyegha kyamaani̱, bafu̱gi̱ baagho bakugubha kughatwala hoona hambali babbali̱ye mbakoleesi̱ya mwi̱ko ghuunabwana.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Niikiyo kimui dhee na kanu̱wa, nankabha kali katwi̱ke kati̱i̱ kaa mubili ghwa muntu, niiko aku̱koleesi̱yagha neepanka ngoku aakoli̱ye bintu byamaani̱-maani̱.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Na kanu̱wa ni mulilo, takahi̱ki̱li̱i̱ye, ni katwi̱ke kaa mubili ghwatu, bhaatu kaku̱ghu̱bhi̱i̱yagha ghwona, kalu̱ghamu mulilo kwoki̱ya bwomi̱i̱li̱ bwatu bwona, na mulilo ghu̱lu̱ghi̱ye mu Gehena.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Bisolo bya milingo yoona, noni̱, ebikwekululagha hansi kandi na nsu̱i̱ syomu nanja, bikugubha kulemuwa kandi bikalemuwa bantu.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kulema kanu̱wa ke. Takakulekagha ku̱bu̱gha bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi ni butuwa.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Tu̱ku̱koleesi̱yagha kanu̱wa kusinda Mukama waatu kandi Eseetu̱we, tutodha tukakoleesi̱ya kukiina bantu aba Luhanga eenini aahangi̱ye mu kususa kuwe.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mu kanu̱wa kamui aka, niimuwo aku̱lu̱ghagha mu̱gi̱sa kandi kukiina. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tatubhonganuuwe kwetwalikani̱ya tutiyo.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Buuye nsulo emui ekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye nʼaghabhi̱i̱hi̱ye haa mulundi ghumui?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, buuye kiti mu̱ti̱i̱ni̱ kikugubha kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti oli̱va, kedha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti mu̱ti̱i̱ni̱? Niikiyo kimui dhee, nsulo ya maasi ghabhi̱i̱hi̱ye, teekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ni ani̱ mu enu̱we oghu ali na magheji kandi oghu eetegheleei̱ye? Oleke aghooleke mu kwetwalikani̱ya kusemeeye, akole bikoluwa bya bu̱dhooti̱ ebi̱lu̱ghi̱ye mu magheji agha.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Bhaatu nimwabaaye muli nʼetima lisaalukaane na kwebbalila ebibadheedhi̱ye, muleke kwepanka kuhakani̱ya majima.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Magheji agha, taghalu̱ghi̱ye mu eghulu bhaatu nga munsi muni, taghali ghaa mwoyo, bhaatu nga Si̱taani̱.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nanga hambali hali etima na kwefuuwʼo, hakubaaghʼo butaaghu̱wana na bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Bhaatu magheji aghalu̱ghi̱ye mu eghulu, kyʼoku̱du̱bha gheeli̱ye, ghalimu bu̱si̱nge, ghateekaane, ghalimu kwetegheeleli̱ya, ghasuuyemu kisa, ghalimu bikoluwa bilungi, taghakusoloolagha kandi taghalimu bu̱ghobi̱ya.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Boona abakutaaghʼo bu̱si̱nge bakuhela nsigho ya bu̱si̱nge kandi bahululemu ekesa lya ku̱hi̱ki̱i̱li̱la.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.