Tiago 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, atabʼo bakani̱ye mu enu̱we abakubbala kwefoola beegheesi̱ya baa banji. Nanga mumani̱ye ngu etu̱we abakwegheesi̱yagha tu̱li̱twi̱lu̱wa musango ghusaaye ghwa bantu banji.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Etu̱we boona tu̱ku̱sobi̱yagha mu milingo ekani̱ye. Kandi oghu ataaku̱sobi̱yagha mu ebi aku̱bu̱ghagha oghu eye ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akugubha kulema mubili ghuwe ghwona.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Tukutaagha byoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na niikuwo situdhootele, tuleme mibili yasiyo yoona kandi situtwale hambali tukubbala.Kyoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na|alt="Horsewith bridle & bit" src="WA04016b.tif" size="col" ref="Yakobbo 3:3"
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Nankabha maati̱ ghali ghaanamu̱li̱to kandi ngatwaluwa kyegha kyamaani̱, bafu̱gi̱ baagho bakugubha kughatwala hoona hambali babbali̱ye mbakoleesi̱ya mwi̱ko ghuunabwana.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Niikiyo kimui dhee na kanu̱wa, nankabha kali katwi̱ke kati̱i̱ kaa mubili ghwa muntu, niiko aku̱koleesi̱yagha neepanka ngoku aakoli̱ye bintu byamaani̱-maani̱.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Na kanu̱wa ni mulilo, takahi̱ki̱li̱i̱ye, ni katwi̱ke kaa mubili ghwatu, bhaatu kaku̱ghu̱bhi̱i̱yagha ghwona, kalu̱ghamu mulilo kwoki̱ya bwomi̱i̱li̱ bwatu bwona, na mulilo ghu̱lu̱ghi̱ye mu Gehena.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Bisolo bya milingo yoona, noni̱, ebikwekululagha hansi kandi na nsu̱i̱ syomu nanja, bikugubha kulemuwa kandi bikalemuwa bantu.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kulema kanu̱wa ke. Takakulekagha ku̱bu̱gha bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi ni butuwa.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Tu̱ku̱koleesi̱yagha kanu̱wa kusinda Mukama waatu kandi Eseetu̱we, tutodha tukakoleesi̱ya kukiina bantu aba Luhanga eenini aahangi̱ye mu kususa kuwe.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Mu kanu̱wa kamui aka, niimuwo aku̱lu̱ghagha mu̱gi̱sa kandi kukiina. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tatubhonganuuwe kwetwalikani̱ya tutiyo.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Buuye nsulo emui ekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye nʼaghabhi̱i̱hi̱ye haa mulundi ghumui?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, buuye kiti mu̱ti̱i̱ni̱ kikugubha kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti oli̱va, kedha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti mu̱ti̱i̱ni̱? Niikiyo kimui dhee, nsulo ya maasi ghabhi̱i̱hi̱ye, teekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Ni ani̱ mu enu̱we oghu ali na magheji kandi oghu eetegheleei̱ye? Oleke aghooleke mu kwetwalikani̱ya kusemeeye, akole bikoluwa bya bu̱dhooti̱ ebi̱lu̱ghi̱ye mu magheji agha.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Bhaatu nimwabaaye muli nʼetima lisaalukaane na kwebbalila ebibadheedhi̱ye, muleke kwepanka kuhakani̱ya majima.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Magheji agha, taghalu̱ghi̱ye mu eghulu bhaatu nga munsi muni, taghali ghaa mwoyo, bhaatu nga Si̱taani̱.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Nanga hambali hali etima na kwefuuwʼo, hakubaaghʼo butaaghu̱wana na bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Bhaatu magheji aghalu̱ghi̱ye mu eghulu, kyʼoku̱du̱bha gheeli̱ye, ghalimu bu̱si̱nge, ghateekaane, ghalimu kwetegheeleli̱ya, ghasuuyemu kisa, ghalimu bikoluwa bilungi, taghakusoloolagha kandi taghalimu bu̱ghobi̱ya.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Boona abakutaaghʼo bu̱si̱nge bakuhela nsigho ya bu̱si̱nge kandi bahululemu ekesa lya ku̱hi̱ki̱i̱li̱la.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.