Tiago 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, atabʼo bakani̱ye mu enu̱we abakubbala kwefoola beegheesi̱ya baa banji. Nanga mumani̱ye ngu etu̱we abakwegheesi̱yagha tu̱li̱twi̱lu̱wa musango ghusaaye ghwa bantu banji.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Etu̱we boona tu̱ku̱sobi̱yagha mu milingo ekani̱ye. Kandi oghu ataaku̱sobi̱yagha mu ebi aku̱bu̱ghagha oghu eye ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akugubha kulema mubili ghuwe ghwona.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Tukutaagha byoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na niikuwo situdhootele, tuleme mibili yasiyo yoona kandi situtwale hambali tukubbala.Kyoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na|alt="Horsewith bridle & bit" src="WA04016b.tif" size="col" ref="Yakobbo 3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Nankabha maati̱ ghali ghaanamu̱li̱to kandi ngatwaluwa kyegha kyamaani̱, bafu̱gi̱ baagho bakugubha kughatwala hoona hambali babbali̱ye mbakoleesi̱ya mwi̱ko ghuunabwana.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Niikiyo kimui dhee na kanu̱wa, nankabha kali katwi̱ke kati̱i̱ kaa mubili ghwa muntu, niiko aku̱koleesi̱yagha neepanka ngoku aakoli̱ye bintu byamaani̱-maani̱.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Na kanu̱wa ni mulilo, takahi̱ki̱li̱i̱ye, ni katwi̱ke kaa mubili ghwatu, bhaatu kaku̱ghu̱bhi̱i̱yagha ghwona, kalu̱ghamu mulilo kwoki̱ya bwomi̱i̱li̱ bwatu bwona, na mulilo ghu̱lu̱ghi̱ye mu Gehena.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Bisolo bya milingo yoona, noni̱, ebikwekululagha hansi kandi na nsu̱i̱ syomu nanja, bikugubha kulemuwa kandi bikalemuwa bantu.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kulema kanu̱wa ke. Takakulekagha ku̱bu̱gha bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi ni butuwa.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Tu̱ku̱koleesi̱yagha kanu̱wa kusinda Mukama waatu kandi Eseetu̱we, tutodha tukakoleesi̱ya kukiina bantu aba Luhanga eenini aahangi̱ye mu kususa kuwe.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Mu kanu̱wa kamui aka, niimuwo aku̱lu̱ghagha mu̱gi̱sa kandi kukiina. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tatubhonganuuwe kwetwalikani̱ya tutiyo.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Buuye nsulo emui ekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye nʼaghabhi̱i̱hi̱ye haa mulundi ghumui?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, buuye kiti mu̱ti̱i̱ni̱ kikugubha kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti oli̱va, kedha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti mu̱ti̱i̱ni̱? Niikiyo kimui dhee, nsulo ya maasi ghabhi̱i̱hi̱ye, teekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ni ani̱ mu enu̱we oghu ali na magheji kandi oghu eetegheleei̱ye? Oleke aghooleke mu kwetwalikani̱ya kusemeeye, akole bikoluwa bya bu̱dhooti̱ ebi̱lu̱ghi̱ye mu magheji agha.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Bhaatu nimwabaaye muli nʼetima lisaalukaane na kwebbalila ebibadheedhi̱ye, muleke kwepanka kuhakani̱ya majima.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Magheji agha, taghalu̱ghi̱ye mu eghulu bhaatu nga munsi muni, taghali ghaa mwoyo, bhaatu nga Si̱taani̱.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nanga hambali hali etima na kwefuuwʼo, hakubaaghʼo butaaghu̱wana na bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Bhaatu magheji aghalu̱ghi̱ye mu eghulu, kyʼoku̱du̱bha gheeli̱ye, ghalimu bu̱si̱nge, ghateekaane, ghalimu kwetegheeleli̱ya, ghasuuyemu kisa, ghalimu bikoluwa bilungi, taghakusoloolagha kandi taghalimu bu̱ghobi̱ya.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Boona abakutaaghʼo bu̱si̱nge bakuhela nsigho ya bu̱si̱nge kandi bahululemu ekesa lya ku̱hi̱ki̱i̱li̱la.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.