Tiago 3
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, atabʼo bakani̱ye mu enu̱we abakubbala kwefoola beegheesi̱ya baa banji. Nanga mumani̱ye ngu etu̱we abakwegheesi̱yagha tu̱li̱twi̱lu̱wa musango ghusaaye ghwa bantu banji.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Etu̱we boona tu̱ku̱sobi̱yagha mu milingo ekani̱ye. Kandi oghu ataaku̱sobi̱yagha mu ebi aku̱bu̱ghagha oghu eye ahi̱ki̱li̱i̱ye kandi akugubha kulema mubili ghuwe ghwona.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Tukutaagha byoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na niikuwo situdhootele, tuleme mibili yasiyo yoona kandi situtwale hambali tukubbala.Kyoma mu kanu̱wa kaa nkai̱na|alt="Horsewith bridle & bit" src="WA04016b.tif" size="col" ref="Yakobbo 3:3"
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nankabha maati̱ ghali ghaanamu̱li̱to kandi ngatwaluwa kyegha kyamaani̱, bafu̱gi̱ baagho bakugubha kughatwala hoona hambali babbali̱ye mbakoleesi̱ya mwi̱ko ghuunabwana.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Niikiyo kimui dhee na kanu̱wa, nankabha kali katwi̱ke kati̱i̱ kaa mubili ghwa muntu, niiko aku̱koleesi̱yagha neepanka ngoku aakoli̱ye bintu byamaani̱-maani̱.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Na kanu̱wa ni mulilo, takahi̱ki̱li̱i̱ye, ni katwi̱ke kaa mubili ghwatu, bhaatu kaku̱ghu̱bhi̱i̱yagha ghwona, kalu̱ghamu mulilo kwoki̱ya bwomi̱i̱li̱ bwatu bwona, na mulilo ghu̱lu̱ghi̱ye mu Gehena.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Bisolo bya milingo yoona, noni̱, ebikwekululagha hansi kandi na nsu̱i̱ syomu nanja, bikugubha kulemuwa kandi bikalemuwa bantu.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Bhaatu taaliyo muntu nʼomui oghu akugubha kulema kanu̱wa ke. Takakulekagha ku̱bu̱gha bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi ni butuwa.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Tu̱ku̱koleesi̱yagha kanu̱wa kusinda Mukama waatu kandi Eseetu̱we, tutodha tukakoleesi̱ya kukiina bantu aba Luhanga eenini aahangi̱ye mu kususa kuwe.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Mu kanu̱wa kamui aka, niimuwo aku̱lu̱ghagha mu̱gi̱sa kandi kukiina. Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, tatubhonganuuwe kwetwalikani̱ya tutiyo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Buuye nsulo emui ekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye nʼaghabhi̱i̱hi̱ye haa mulundi ghumui?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, buuye kiti mu̱ti̱i̱ni̱ kikugubha kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti oli̱va, kedha mi̱jaabbi̱i̱bbu̱ kwanamu bi̱ghu̱ma bya kiti mu̱ti̱i̱ni̱? Niikiyo kimui dhee, nsulo ya maasi ghabhi̱i̱hi̱ye, teekugubha ku̱lu̱ghamu maasi ghasemeeye.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ni ani̱ mu enu̱we oghu ali na magheji kandi oghu eetegheleei̱ye? Oleke aghooleke mu kwetwalikani̱ya kusemeeye, akole bikoluwa bya bu̱dhooti̱ ebi̱lu̱ghi̱ye mu magheji agha.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Bhaatu nimwabaaye muli nʼetima lisaalukaane na kwebbalila ebibadheedhi̱ye, muleke kwepanka kuhakani̱ya majima.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Magheji agha, taghalu̱ghi̱ye mu eghulu bhaatu nga munsi muni, taghali ghaa mwoyo, bhaatu nga Si̱taani̱.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Nanga hambali hali etima na kwefuuwʼo, hakubaaghʼo butaaghu̱wana na bikoluwa bi̱bhi̱i̱hi̱ye byona.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Bhaatu magheji aghalu̱ghi̱ye mu eghulu, kyʼoku̱du̱bha gheeli̱ye, ghalimu bu̱si̱nge, ghateekaane, ghalimu kwetegheeleli̱ya, ghasuuyemu kisa, ghalimu bikoluwa bilungi, taghakusoloolagha kandi taghalimu bu̱ghobi̱ya.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Boona abakutaaghʼo bu̱si̱nge bakuhela nsigho ya bu̱si̱nge kandi bahululemu ekesa lya ku̱hi̱ki̱i̱li̱la.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.