Tiago 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ngoku mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaaye kya bintu byona. Taki̱hi̱ki̱ye enu̱we ku̱hu̱ti̱ya bantu banji kandi kughaya banji mu ki̱bbu̱la kyanu bbaa.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Kyakulolelo, bantu babili basobola kwisa hambali mukulami̱li̱ya. Omui muguudha alu̱waliiye kimui kulungi, nʼonji munaku alu̱wete ngoye syelaghuuye.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Nimwaneebali̱i̱ye kulungi muguudha oghu alu̱wete ngoye sisemeleeye kimui kandi mumughila muti, “Wiise hani, ositame mu ntebe eghi esemeeye eni,” bhaatu mughila munaku muti, “Weemilile enu̱ma eghi,” kedha muti, “Ositame hansi haala,”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 buuye nimwakoli̱ye mutiyo, tamukuba mutaayʼo kwebaghani̱jamu? Tamukuba muli na byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi mwefooye bacu̱ baa misango?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Mu̱ntegheeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, buuye Luhanga taakomi̱ye banaku munsi muni, aabafoola baguudha mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo babe bagwetuwa baa bu̱lemi̱ buwe ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye abamu̱ku̱ndi̱ye?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Bhaatu enu̱we banaku aba mukwete kubaghaya. Buuye baguudha aba, taaniibo bakwete kubona-boni̱ya enu̱we? Kandi taaniibo bakwete kukwata enu̱we kubatwala mu kooti̱ kubatongani̱ya?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Kandi taaniibo bakwete kwambula li̱i̱na lya Mukama waatu lya ki̱ti̱i̱ni̱sa oghu akabilikila enu̱we?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Majima nimwakwete kilaghilo ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye ati, “Okunde muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.” Mukuba nimukola kintu kisemeleeye kimui.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Bhaatu nimwatwalikani̱i̱ye bantu nimusighikila ngoku basu̱si̱ye, mukuba ni̱mu̱sobi̱ya kilaghilo eki.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Nanga weena oghu akukwatagha bilaghilo byona, naanasobeei̱ye kimui haa bilaghilo ebi, akuba asobeei̱ye bilaghilo byona.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Nanga oghu akaghila ati, “Otali̱syana,” niiye dhee akaghila ati, “Otaliita.” Nahabweki muntu ataasyane, bhaatu aata, akuba atu̱u̱ye bilaghilo byona.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Nahabweki mu̱bu̱ghaghe kandi mwetwalikani̱yaghe nga bali̱twi̱luwa musango kusighikila haa kilaghilo kya bughabe.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Oghu atali na kisa, ali̱twi̱lu̱wa musango ghutali na kisa. Kisa ki̱ku̱si̱ngu̱lagha ku̱twi̱lu̱wa musango.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kili na mughaso ki, muntu kughila ati ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja, bhaatu atali na bikoluwa? Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kukumujuna?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Kaakuba muunakyanu wabukali̱ kedha wabusaasa, aba alu̱wete kubhi kandi atali na byokuliya,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 ti̱ omui mu enu̱we amughila ati, “Oghende mpempa, otuume kandi ookute,” bhaatu atamuha na kantu haa ebi akwetaaghisibuwa, buuye eki kikughasa ki?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa kuli kutiyo dhee. Kaakuba muntu ahi̱ki̱li̱ja Yesu bhaatu atakola bikoluwa bisemeeye kandi ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, ku̱hi̱ki̱li̱ja oku takuli na kintu kyona eki kukughasila muntu oghu bbaa.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Bhaatu muntu akugubha kughila ati, “Oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja, si̱ye ndi na bikoluwa.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ohi̱ki̱li̱i̱je ngoku Luhanga ali omui, eki ki̱hi̱ki̱ye. Na bi̱li̱mu̱ nabiyo bi̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha bitiyo dhee, mbitukumila byobahi̱ye.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Mudhoma uwe, onaakubbala kukwoleka ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa, ngoku kutali na mughaso?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Buuye bikoluwa taaniibiyo byaleki̱ye taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, obu aahaayeyo mutabani̱ wee I̱saka kumuhonga hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Majima, ebi Ebbulahi̱mu̱ aakolagha, byolekagha kuwo ngoku ahi̱ki̱li̱i̱je. Ti̱ bikoluwa biye bikahi̱ki̱i̱li̱li̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikaasu̱li̱i̱si̱bu̱wa ebikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.” Kandi baamughilamu bhootu̱ sya Luhanga.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Nahabweki muboone ngoku bikoluwa aaniibiyo bikulekagha muntu abaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kutali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Niikiyo kimui dhee na mukali̱ malaaya Lahaabbu, akabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa eki aakoli̱ye obu eebali̱i̱ye bambega mu numba yee kandi aabaalu̱ki̱ya, baakwama kihanda kinji.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ngoku mubili ghutali na lwoha ghu̱ku̱u̱ye, niikuwo dhee na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa ku̱ku̱u̱ye.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.