Tiago 2
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ngoku mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaaye kya bintu byona. Taki̱hi̱ki̱ye enu̱we ku̱hu̱ti̱ya bantu banji kandi kughaya banji mu ki̱bbu̱la kyanu bbaa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kyakulolelo, bantu babili basobola kwisa hambali mukulami̱li̱ya. Omui muguudha alu̱waliiye kimui kulungi, nʼonji munaku alu̱wete ngoye syelaghuuye.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Nimwaneebali̱i̱ye kulungi muguudha oghu alu̱wete ngoye sisemeleeye kimui kandi mumughila muti, “Wiise hani, ositame mu ntebe eghi esemeeye eni,” bhaatu mughila munaku muti, “Weemilile enu̱ma eghi,” kedha muti, “Ositame hansi haala,”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 buuye nimwakoli̱ye mutiyo, tamukuba mutaayʼo kwebaghani̱jamu? Tamukuba muli na byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi mwefooye bacu̱ baa misango?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Mu̱ntegheeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, buuye Luhanga taakomi̱ye banaku munsi muni, aabafoola baguudha mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo babe bagwetuwa baa bu̱lemi̱ buwe ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye abamu̱ku̱ndi̱ye?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Bhaatu enu̱we banaku aba mukwete kubaghaya. Buuye baguudha aba, taaniibo bakwete kubona-boni̱ya enu̱we? Kandi taaniibo bakwete kukwata enu̱we kubatwala mu kooti̱ kubatongani̱ya?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Kandi taaniibo bakwete kwambula li̱i̱na lya Mukama waatu lya ki̱ti̱i̱ni̱sa oghu akabilikila enu̱we?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Majima nimwakwete kilaghilo ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye ati, “Okunde muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.” Mukuba nimukola kintu kisemeleeye kimui.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Bhaatu nimwatwalikani̱i̱ye bantu nimusighikila ngoku basu̱si̱ye, mukuba ni̱mu̱sobi̱ya kilaghilo eki.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Nanga weena oghu akukwatagha bilaghilo byona, naanasobeei̱ye kimui haa bilaghilo ebi, akuba asobeei̱ye bilaghilo byona.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Nanga oghu akaghila ati, “Otali̱syana,” niiye dhee akaghila ati, “Otaliita.” Nahabweki muntu ataasyane, bhaatu aata, akuba atu̱u̱ye bilaghilo byona.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Nahabweki mu̱bu̱ghaghe kandi mwetwalikani̱yaghe nga bali̱twi̱luwa musango kusighikila haa kilaghilo kya bughabe.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Oghu atali na kisa, ali̱twi̱lu̱wa musango ghutali na kisa. Kisa ki̱ku̱si̱ngu̱lagha ku̱twi̱lu̱wa musango.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kili na mughaso ki, muntu kughila ati ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja, bhaatu atali na bikoluwa? Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kukumujuna?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Kaakuba muunakyanu wabukali̱ kedha wabusaasa, aba alu̱wete kubhi kandi atali na byokuliya,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 ti̱ omui mu enu̱we amughila ati, “Oghende mpempa, otuume kandi ookute,” bhaatu atamuha na kantu haa ebi akwetaaghisibuwa, buuye eki kikughasa ki?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa kuli kutiyo dhee. Kaakuba muntu ahi̱ki̱li̱ja Yesu bhaatu atakola bikoluwa bisemeeye kandi ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, ku̱hi̱ki̱li̱ja oku takuli na kintu kyona eki kukughasila muntu oghu bbaa.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Bhaatu muntu akugubha kughila ati, “Oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja, si̱ye ndi na bikoluwa.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ohi̱ki̱li̱i̱je ngoku Luhanga ali omui, eki ki̱hi̱ki̱ye. Na bi̱li̱mu̱ nabiyo bi̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha bitiyo dhee, mbitukumila byobahi̱ye.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Mudhoma uwe, onaakubbala kukwoleka ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa, ngoku kutali na mughaso?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Buuye bikoluwa taaniibiyo byaleki̱ye taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, obu aahaayeyo mutabani̱ wee I̱saka kumuhonga hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Majima, ebi Ebbulahi̱mu̱ aakolagha, byolekagha kuwo ngoku ahi̱ki̱li̱i̱je. Ti̱ bikoluwa biye bikahi̱ki̱i̱li̱li̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikaasu̱li̱i̱si̱bu̱wa ebikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.” Kandi baamughilamu bhootu̱ sya Luhanga.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Nahabweki muboone ngoku bikoluwa aaniibiyo bikulekagha muntu abaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kutali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Niikiyo kimui dhee na mukali̱ malaaya Lahaabbu, akabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa eki aakoli̱ye obu eebali̱i̱ye bambega mu numba yee kandi aabaalu̱ki̱ya, baakwama kihanda kinji.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ngoku mubili ghutali na lwoha ghu̱ku̱u̱ye, niikuwo dhee na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa ku̱ku̱u̱ye.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.