Tiago 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ngoku mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaaye kya bintu byona. Taki̱hi̱ki̱ye enu̱we ku̱hu̱ti̱ya bantu banji kandi kughaya banji mu ki̱bbu̱la kyanu bbaa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kyakulolelo, bantu babili basobola kwisa hambali mukulami̱li̱ya. Omui muguudha alu̱waliiye kimui kulungi, nʼonji munaku alu̱wete ngoye syelaghuuye.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Nimwaneebali̱i̱ye kulungi muguudha oghu alu̱wete ngoye sisemeleeye kimui kandi mumughila muti, “Wiise hani, ositame mu ntebe eghi esemeeye eni,” bhaatu mughila munaku muti, “Weemilile enu̱ma eghi,” kedha muti, “Ositame hansi haala,”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 buuye nimwakoli̱ye mutiyo, tamukuba mutaayʼo kwebaghani̱jamu? Tamukuba muli na byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi mwefooye bacu̱ baa misango?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Mu̱ntegheeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, buuye Luhanga taakomi̱ye banaku munsi muni, aabafoola baguudha mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo babe bagwetuwa baa bu̱lemi̱ buwe ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye abamu̱ku̱ndi̱ye?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Bhaatu enu̱we banaku aba mukwete kubaghaya. Buuye baguudha aba, taaniibo bakwete kubona-boni̱ya enu̱we? Kandi taaniibo bakwete kukwata enu̱we kubatwala mu kooti̱ kubatongani̱ya?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Kandi taaniibo bakwete kwambula li̱i̱na lya Mukama waatu lya ki̱ti̱i̱ni̱sa oghu akabilikila enu̱we?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Majima nimwakwete kilaghilo ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye ati, “Okunde muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.” Mukuba nimukola kintu kisemeleeye kimui.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Bhaatu nimwatwalikani̱i̱ye bantu nimusighikila ngoku basu̱si̱ye, mukuba ni̱mu̱sobi̱ya kilaghilo eki.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Nanga weena oghu akukwatagha bilaghilo byona, naanasobeei̱ye kimui haa bilaghilo ebi, akuba asobeei̱ye bilaghilo byona.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nanga oghu akaghila ati, “Otali̱syana,” niiye dhee akaghila ati, “Otaliita.” Nahabweki muntu ataasyane, bhaatu aata, akuba atu̱u̱ye bilaghilo byona.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Nahabweki mu̱bu̱ghaghe kandi mwetwalikani̱yaghe nga bali̱twi̱luwa musango kusighikila haa kilaghilo kya bughabe.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Oghu atali na kisa, ali̱twi̱lu̱wa musango ghutali na kisa. Kisa ki̱ku̱si̱ngu̱lagha ku̱twi̱lu̱wa musango.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kili na mughaso ki, muntu kughila ati ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja, bhaatu atali na bikoluwa? Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kukumujuna?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Kaakuba muunakyanu wabukali̱ kedha wabusaasa, aba alu̱wete kubhi kandi atali na byokuliya,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 ti̱ omui mu enu̱we amughila ati, “Oghende mpempa, otuume kandi ookute,” bhaatu atamuha na kantu haa ebi akwetaaghisibuwa, buuye eki kikughasa ki?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa kuli kutiyo dhee. Kaakuba muntu ahi̱ki̱li̱ja Yesu bhaatu atakola bikoluwa bisemeeye kandi ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, ku̱hi̱ki̱li̱ja oku takuli na kintu kyona eki kukughasila muntu oghu bbaa.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Bhaatu muntu akugubha kughila ati, “Oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja, si̱ye ndi na bikoluwa.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ohi̱ki̱li̱i̱je ngoku Luhanga ali omui, eki ki̱hi̱ki̱ye. Na bi̱li̱mu̱ nabiyo bi̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha bitiyo dhee, mbitukumila byobahi̱ye.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Mudhoma uwe, onaakubbala kukwoleka ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa, ngoku kutali na mughaso?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Buuye bikoluwa taaniibiyo byaleki̱ye taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, obu aahaayeyo mutabani̱ wee I̱saka kumuhonga hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Majima, ebi Ebbulahi̱mu̱ aakolagha, byolekagha kuwo ngoku ahi̱ki̱li̱i̱je. Ti̱ bikoluwa biye bikahi̱ki̱i̱li̱li̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikaasu̱li̱i̱si̱bu̱wa ebikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.” Kandi baamughilamu bhootu̱ sya Luhanga.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Nahabweki muboone ngoku bikoluwa aaniibiyo bikulekagha muntu abaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kutali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Niikiyo kimui dhee na mukali̱ malaaya Lahaabbu, akabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa eki aakoli̱ye obu eebali̱i̱ye bambega mu numba yee kandi aabaalu̱ki̱ya, baakwama kihanda kinji.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ngoku mubili ghutali na lwoha ghu̱ku̱u̱ye, niikuwo dhee na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa ku̱ku̱u̱ye.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.