Tiago 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ngoku mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaaye kya bintu byona. Taki̱hi̱ki̱ye enu̱we ku̱hu̱ti̱ya bantu banji kandi kughaya banji mu ki̱bbu̱la kyanu bbaa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Kyakulolelo, bantu babili basobola kwisa hambali mukulami̱li̱ya. Omui muguudha alu̱waliiye kimui kulungi, nʼonji munaku alu̱wete ngoye syelaghuuye.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Nimwaneebali̱i̱ye kulungi muguudha oghu alu̱wete ngoye sisemeleeye kimui kandi mumughila muti, “Wiise hani, ositame mu ntebe eghi esemeeye eni,” bhaatu mughila munaku muti, “Weemilile enu̱ma eghi,” kedha muti, “Ositame hansi haala,”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 buuye nimwakoli̱ye mutiyo, tamukuba mutaayʼo kwebaghani̱jamu? Tamukuba muli na byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi mwefooye bacu̱ baa misango?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Mu̱ntegheeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, buuye Luhanga taakomi̱ye banaku munsi muni, aabafoola baguudha mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo babe bagwetuwa baa bu̱lemi̱ buwe ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye abamu̱ku̱ndi̱ye?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Bhaatu enu̱we banaku aba mukwete kubaghaya. Buuye baguudha aba, taaniibo bakwete kubona-boni̱ya enu̱we? Kandi taaniibo bakwete kukwata enu̱we kubatwala mu kooti̱ kubatongani̱ya?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Kandi taaniibo bakwete kwambula li̱i̱na lya Mukama waatu lya ki̱ti̱i̱ni̱sa oghu akabilikila enu̱we?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Majima nimwakwete kilaghilo ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye ati, “Okunde muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.” Mukuba nimukola kintu kisemeleeye kimui.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Bhaatu nimwatwalikani̱i̱ye bantu nimusighikila ngoku basu̱si̱ye, mukuba ni̱mu̱sobi̱ya kilaghilo eki.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Nanga weena oghu akukwatagha bilaghilo byona, naanasobeei̱ye kimui haa bilaghilo ebi, akuba asobeei̱ye bilaghilo byona.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Nanga oghu akaghila ati, “Otali̱syana,” niiye dhee akaghila ati, “Otaliita.” Nahabweki muntu ataasyane, bhaatu aata, akuba atu̱u̱ye bilaghilo byona.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Nahabweki mu̱bu̱ghaghe kandi mwetwalikani̱yaghe nga bali̱twi̱luwa musango kusighikila haa kilaghilo kya bughabe.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Oghu atali na kisa, ali̱twi̱lu̱wa musango ghutali na kisa. Kisa ki̱ku̱si̱ngu̱lagha ku̱twi̱lu̱wa musango.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kili na mughaso ki, muntu kughila ati ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja, bhaatu atali na bikoluwa? Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kukumujuna?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Kaakuba muunakyanu wabukali̱ kedha wabusaasa, aba alu̱wete kubhi kandi atali na byokuliya,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 ti̱ omui mu enu̱we amughila ati, “Oghende mpempa, otuume kandi ookute,” bhaatu atamuha na kantu haa ebi akwetaaghisibuwa, buuye eki kikughasa ki?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa kuli kutiyo dhee. Kaakuba muntu ahi̱ki̱li̱ja Yesu bhaatu atakola bikoluwa bisemeeye kandi ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, ku̱hi̱ki̱li̱ja oku takuli na kintu kyona eki kukughasila muntu oghu bbaa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Bhaatu muntu akugubha kughila ati, “Oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja, si̱ye ndi na bikoluwa.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ohi̱ki̱li̱i̱je ngoku Luhanga ali omui, eki ki̱hi̱ki̱ye. Na bi̱li̱mu̱ nabiyo bi̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha bitiyo dhee, mbitukumila byobahi̱ye.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Mudhoma uwe, onaakubbala kukwoleka ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa, ngoku kutali na mughaso?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Buuye bikoluwa taaniibiyo byaleki̱ye taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, obu aahaayeyo mutabani̱ wee I̱saka kumuhonga hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa?
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Majima, ebi Ebbulahi̱mu̱ aakolagha, byolekagha kuwo ngoku ahi̱ki̱li̱i̱je. Ti̱ bikoluwa biye bikahi̱ki̱i̱li̱li̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikaasu̱li̱i̱si̱bu̱wa ebikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.” Kandi baamughilamu bhootu̱ sya Luhanga.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Nahabweki muboone ngoku bikoluwa aaniibiyo bikulekagha muntu abaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kutali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Niikiyo kimui dhee na mukali̱ malaaya Lahaabbu, akabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa eki aakoli̱ye obu eebali̱i̱ye bambega mu numba yee kandi aabaalu̱ki̱ya, baakwama kihanda kinji.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ngoku mubili ghutali na lwoha ghu̱ku̱u̱ye, niikuwo dhee na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa ku̱ku̱u̱ye.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.