Tiago 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, ngoku mwamali̱ye ku̱hi̱ki̱li̱ja Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, oghu ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa kisaaye kya bintu byona. Taki̱hi̱ki̱ye enu̱we ku̱hu̱ti̱ya bantu banji kandi kughaya banji mu ki̱bbu̱la kyanu bbaa.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kyakulolelo, bantu babili basobola kwisa hambali mukulami̱li̱ya. Omui muguudha alu̱waliiye kimui kulungi, nʼonji munaku alu̱wete ngoye syelaghuuye.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Nimwaneebali̱i̱ye kulungi muguudha oghu alu̱wete ngoye sisemeleeye kimui kandi mumughila muti, “Wiise hani, ositame mu ntebe eghi esemeeye eni,” bhaatu mughila munaku muti, “Weemilile enu̱ma eghi,” kedha muti, “Ositame hansi haala,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 buuye nimwakoli̱ye mutiyo, tamukuba mutaayʼo kwebaghani̱jamu? Tamukuba muli na byeli̱li̱kano bi̱bhi̱i̱hi̱ye kandi mwefooye bacu̱ baa misango?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mu̱ntegheeleli̱ye bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, buuye Luhanga taakomi̱ye banaku munsi muni, aabafoola baguudha mu ku̱hi̱ki̱li̱ja niikuwo babe bagwetuwa baa bu̱lemi̱ buwe ngoku aalaghi̱i̱sani̱i̱ye abamu̱ku̱ndi̱ye?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Bhaatu enu̱we banaku aba mukwete kubaghaya. Buuye baguudha aba, taaniibo bakwete kubona-boni̱ya enu̱we? Kandi taaniibo bakwete kukwata enu̱we kubatwala mu kooti̱ kubatongani̱ya?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Kandi taaniibo bakwete kwambula li̱i̱na lya Mukama waatu lya ki̱ti̱i̱ni̱sa oghu akabilikila enu̱we?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Majima nimwakwete kilaghilo ekili mu Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we eki Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to aatulaghiiye ati, “Okunde muunakyawe ngoku weeku̱ndi̱ye weenini.” Mukuba nimukola kintu kisemeleeye kimui.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Bhaatu nimwatwalikani̱i̱ye bantu nimusighikila ngoku basu̱si̱ye, mukuba ni̱mu̱sobi̱ya kilaghilo eki.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Nanga weena oghu akukwatagha bilaghilo byona, naanasobeei̱ye kimui haa bilaghilo ebi, akuba asobeei̱ye bilaghilo byona.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Nanga oghu akaghila ati, “Otali̱syana,” niiye dhee akaghila ati, “Otaliita.” Nahabweki muntu ataasyane, bhaatu aata, akuba atu̱u̱ye bilaghilo byona.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nahabweki mu̱bu̱ghaghe kandi mwetwalikani̱yaghe nga bali̱twi̱luwa musango kusighikila haa kilaghilo kya bughabe.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Oghu atali na kisa, ali̱twi̱lu̱wa musango ghutali na kisa. Kisa ki̱ku̱si̱ngu̱lagha ku̱twi̱lu̱wa musango.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje, kili na mughaso ki, muntu kughila ati ali na ku̱hi̱ki̱li̱ja, bhaatu atali na bikoluwa? Buuye ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kukumujuna?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kaakuba muunakyanu wabukali̱ kedha wabusaasa, aba alu̱wete kubhi kandi atali na byokuliya,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ti̱ omui mu enu̱we amughila ati, “Oghende mpempa, otuume kandi ookute,” bhaatu atamuha na kantu haa ebi akwetaaghisibuwa, buuye eki kikughasa ki?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Niikuwo ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa kuli kutiyo dhee. Kaakuba muntu ahi̱ki̱li̱ja Yesu bhaatu atakola bikoluwa bisemeeye kandi ebi̱dheedhi̱ye Luhanga, ku̱hi̱ki̱li̱ja oku takuli na kintu kyona eki kukughasila muntu oghu bbaa.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Bhaatu muntu akugubha kughila ati, “Oli na ku̱hi̱ki̱li̱ja, si̱ye ndi na bikoluwa.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ohi̱ki̱li̱i̱je ngoku Luhanga ali omui, eki ki̱hi̱ki̱ye. Na bi̱li̱mu̱ nabiyo bi̱ku̱hi̱ki̱li̱jagha bitiyo dhee, mbitukumila byobahi̱ye.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Mudhoma uwe, onaakubbala kukwoleka ngoku ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa, ngoku kutali na mughaso?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Buuye bikoluwa taaniibiyo byaleki̱ye taata waatu Ebbulahi̱mu̱ aabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, obu aahaayeyo mutabani̱ wee I̱saka kumuhonga hʼeki bakuhongelaghʼo bihonguwa?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Majima, ebi Ebbulahi̱mu̱ aakolagha, byolekagha kuwo ngoku ahi̱ki̱li̱i̱je. Ti̱ bikoluwa biye bikahi̱ki̱i̱li̱li̱ya ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikaasu̱li̱i̱si̱bu̱wa ebikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.” Kandi baamughilamu bhootu̱ sya Luhanga.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Nahabweki muboone ngoku bikoluwa aaniibiyo bikulekagha muntu abaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye, kutali haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwonkaha.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Niikiyo kimui dhee na mukali̱ malaaya Lahaabbu, akabaluwa kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa eki aakoli̱ye obu eebali̱i̱ye bambega mu numba yee kandi aabaalu̱ki̱ya, baakwama kihanda kinji.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ngoku mubili ghutali na lwoha ghu̱ku̱u̱ye, niikuwo dhee na ku̱hi̱ki̱li̱ja kutali na bikoluwa ku̱ku̱u̱ye.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.