Tiago 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Si̱ye Yakobbo mu̱heeleli̱ya wa Luhanga kandi wa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱nkeeli̱ya enu̱we bantu baa Luhanga boona, abalalangiiye munsi yoona.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyanje, obu mulabona-bonagha mu bijibu bya milingo ekani̱ye, mughutwalaghe nga mu̱gi̱sa ghwanu ghwa kudheedhuwa kwamaani̱,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 nanga mukimani̱ye ngu kulengeesebuwa kwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, kukubalu̱ghilamu ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mubhonganuuwe kuukala munagu̱mi̱si̱li̱i̱je kwonini, niikuwo mubeele kimui bantu balungi ewaa Luhanga kandi atabʼo kintu kyona ekikuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkukeeha mu mulingo ghwona.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ti̱ oghu akuba abu̱lu̱u̱wo magheji, asabe Luhanga, oghu akuhaagha na bwenge ataakubaliilila nsobi̱, akumuha gho.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Bhaatu oleke asabe mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, ataakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, nanga oghu akughuluka-ghu̱lu̱ki̱yagha, ali nga mughina haa nanja oghukutwalagha mpwegha hani na hali.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Muntu atiyo ateeli̱li̱kana ati akutunga kantu koona ku̱lu̱gha ewaa Mukama;
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 ni muntu ali na nteekeleja ebili kandi taateekaane mu ebi akukolagha byona.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Muleke mu̱hi̱ki̱li̱ja munaku eesi̱i̱me, nanga Luhanga aku̱mu̱hu̱ti̱ya.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Kandi muguudha naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, abhonganuuwe eehi̱ghu̱we adheedheeu̱we haabwa kudhootela Luhanga kandi kuleka kwesigha buguudha buwe, nanga buguudha bukuhuwaaghʼo bwangu ngoku kimole kikuhuwaghʼo.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kyakulolelo, musana ghukutuwaagha, kituumo kyaghuwo ki̱ku̱hotoki̱yagha bi̱si̱ngo, bimole bilaghalika, ti̱ bulungi bwa bimole ebi buhuwʼo. Niikiyo kimui dhee na muguudha, akubaagha naakola milimo yee bu̱li̱ kilo, ti̱ aku̱wa atamani̱ye, na buguudha buwe bwona buhuwʼo.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ali na mu̱gi̱sa oghu aku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu kwohebuwa, nanga naamali̱ye ku̱si̱ngu̱la, Luhanga alimuha sipeewa ya bukama ya bwomi̱i̱li̱ eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha abamu̱ku̱ndi̱ye.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Nahabweki nuwaabaaye nuwohebuwa, otaghila oti, “Luhanga niiye alimanjohi̱ya,” nanga Luhanga taakwohebuwagha kukola kibhi kandi eye taakwohi̱yagha muntu nʼomui kukola kibhi bbaa.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Muntu akwohebuwagha haabwa kuukala neeghomba kukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye eenini, du̱mbi̱ bimutwali̱li̱ja kandi bimuleeteleja kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Kweghomba kwatu kukulekagha tu̱si̱i̱sa kandi kibhi kikaakututwali̱li̱jagha, ki̱tu̱lu̱ghi̱lamu lu̱ku̱.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mutasi̱i̱ma muntu kubadimaaga.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Majima ghali ngu Luhanga Eseetu̱we akutukolelagha bilungi byonkaha niikuwo tube ngoku eye abbali̱ye. Niiye akahanga ebi̱ku̱bbeni̱yagha mu mwanya byona, niiye akuhaagha kisembo kyona ekisemeeye kandi eki̱hi̱ki̱ye. Luhanga oghu ni mulungi kandi taakuhindukagha bbaa.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Eenini akacuwamu kutufoola baana be; aatuha bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu aatu̱hi̱ki̱i̱yʼo butumuwa buwe bwamajima obu twahi̱ki̱li̱i̱je. Akakola eki niikuwo atu̱hu̱ti̱ye kusaali̱ya bintu binji byona ebi aahangi̱ye.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mumanye kini: oleke muntu weena angu̱u̱ye ku̱tegheeleli̱ya, bhaatu atangu̱u̱ya ku̱bu̱gha kedha kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Nanga oghu akukwatuwagha ki̱i̱ni̱gha bwangu-bwangu, taaku̱hi̱ka haa ku̱hi̱ki̱li̱la oku Luhanga abbali̱ye.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Nahabweki mulekele kimui kukola bibhi, kuuyʼo mube badhooti̱, mu̱si̱i̱me kighambo eki Luhanga aabahaaye, ekikugubha kuleka naabajuna.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ti̱ mutategheeleli̱ya kwonkaha kighambo kya Luhanga. Mukolaghe ebi baabeegheeseei̱ye nanga mutaabi̱koli̱ye mukuba muli nga bantu abakwedimaaga kwonkaha.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Kaakuba muntu aaghu̱wa kwonkaha kighambo kya Luhanga, bhaatu ataakukola ebi kimulaghiiye kukola akubaagha ali nga muntu oghu eeloleeye mu ndebelwamu.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Kusa naamala kwelolelamu naaghi̱su̱ndi̱ya, du̱mbi̱ aabululuwa ngoku aabaagha asu̱si̱ye.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Bhaatu oghu akufuwaaghʼo ebi Luhanga alaghiiye ebikulekagha bantu baba baa bughabe, akaakwekambagha kukola ebi bilaghiiye, ataakuleka kukola ebi baamwegheeseei̱ye, Luhanga akumuha mu̱gi̱sa mu byona ebi akukola.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Muntu weena akaakweli̱li̱kana ati ni munadi̱i̱ni̱ bhaatu ateelinda mu bighambo aku̱bu̱ghagha, akuba needimaaga kandi di̱i̱ni̱ yee teeli na mughaso.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Munadi̱i̱ni̱ eenini mu maaso ghaa Luhanga Eseetu̱we ni oghu akuloleelela nku̱u̱bbi̱ na bakwi̱si̱ya mu bijibu byabo kandi eelinda nsi kutamu̱bhi̱i̱ya.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.