Tiago 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si̱ye Yakobbo mu̱heeleli̱ya wa Luhanga kandi wa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱nkeeli̱ya enu̱we bantu baa Luhanga boona, abalalangiiye munsi yoona.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyanje, obu mulabona-bonagha mu bijibu bya milingo ekani̱ye, mughutwalaghe nga mu̱gi̱sa ghwanu ghwa kudheedhuwa kwamaani̱,
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 nanga mukimani̱ye ngu kulengeesebuwa kwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, kukubalu̱ghilamu ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Mubhonganuuwe kuukala munagu̱mi̱si̱li̱i̱je kwonini, niikuwo mubeele kimui bantu balungi ewaa Luhanga kandi atabʼo kintu kyona ekikuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkukeeha mu mulingo ghwona.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Ti̱ oghu akuba abu̱lu̱u̱wo magheji, asabe Luhanga, oghu akuhaagha na bwenge ataakubaliilila nsobi̱, akumuha gho.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Bhaatu oleke asabe mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, ataakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, nanga oghu akughuluka-ghu̱lu̱ki̱yagha, ali nga mughina haa nanja oghukutwalagha mpwegha hani na hali.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Muntu atiyo ateeli̱li̱kana ati akutunga kantu koona ku̱lu̱gha ewaa Mukama;
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 ni muntu ali na nteekeleja ebili kandi taateekaane mu ebi akukolagha byona.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Muleke mu̱hi̱ki̱li̱ja munaku eesi̱i̱me, nanga Luhanga aku̱mu̱hu̱ti̱ya.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Kandi muguudha naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, abhonganuuwe eehi̱ghu̱we adheedheeu̱we haabwa kudhootela Luhanga kandi kuleka kwesigha buguudha buwe, nanga buguudha bukuhuwaaghʼo bwangu ngoku kimole kikuhuwaghʼo.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Kyakulolelo, musana ghukutuwaagha, kituumo kyaghuwo ki̱ku̱hotoki̱yagha bi̱si̱ngo, bimole bilaghalika, ti̱ bulungi bwa bimole ebi buhuwʼo. Niikiyo kimui dhee na muguudha, akubaagha naakola milimo yee bu̱li̱ kilo, ti̱ aku̱wa atamani̱ye, na buguudha buwe bwona buhuwʼo.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ali na mu̱gi̱sa oghu aku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu kwohebuwa, nanga naamali̱ye ku̱si̱ngu̱la, Luhanga alimuha sipeewa ya bukama ya bwomi̱i̱li̱ eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha abamu̱ku̱ndi̱ye.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nahabweki nuwaabaaye nuwohebuwa, otaghila oti, “Luhanga niiye alimanjohi̱ya,” nanga Luhanga taakwohebuwagha kukola kibhi kandi eye taakwohi̱yagha muntu nʼomui kukola kibhi bbaa.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Muntu akwohebuwagha haabwa kuukala neeghomba kukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye eenini, du̱mbi̱ bimutwali̱li̱ja kandi bimuleeteleja kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Kweghomba kwatu kukulekagha tu̱si̱i̱sa kandi kibhi kikaakututwali̱li̱jagha, ki̱tu̱lu̱ghi̱lamu lu̱ku̱.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mutasi̱i̱ma muntu kubadimaaga.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Majima ghali ngu Luhanga Eseetu̱we akutukolelagha bilungi byonkaha niikuwo tube ngoku eye abbali̱ye. Niiye akahanga ebi̱ku̱bbeni̱yagha mu mwanya byona, niiye akuhaagha kisembo kyona ekisemeeye kandi eki̱hi̱ki̱ye. Luhanga oghu ni mulungi kandi taakuhindukagha bbaa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Eenini akacuwamu kutufoola baana be; aatuha bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu aatu̱hi̱ki̱i̱yʼo butumuwa buwe bwamajima obu twahi̱ki̱li̱i̱je. Akakola eki niikuwo atu̱hu̱ti̱ye kusaali̱ya bintu binji byona ebi aahangi̱ye.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mumanye kini: oleke muntu weena angu̱u̱ye ku̱tegheeleli̱ya, bhaatu atangu̱u̱ya ku̱bu̱gha kedha kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Nanga oghu akukwatuwagha ki̱i̱ni̱gha bwangu-bwangu, taaku̱hi̱ka haa ku̱hi̱ki̱li̱la oku Luhanga abbali̱ye.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nahabweki mulekele kimui kukola bibhi, kuuyʼo mube badhooti̱, mu̱si̱i̱me kighambo eki Luhanga aabahaaye, ekikugubha kuleka naabajuna.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Ti̱ mutategheeleli̱ya kwonkaha kighambo kya Luhanga. Mukolaghe ebi baabeegheeseei̱ye nanga mutaabi̱koli̱ye mukuba muli nga bantu abakwedimaaga kwonkaha.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kaakuba muntu aaghu̱wa kwonkaha kighambo kya Luhanga, bhaatu ataakukola ebi kimulaghiiye kukola akubaagha ali nga muntu oghu eeloleeye mu ndebelwamu.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Kusa naamala kwelolelamu naaghi̱su̱ndi̱ya, du̱mbi̱ aabululuwa ngoku aabaagha asu̱si̱ye.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Bhaatu oghu akufuwaaghʼo ebi Luhanga alaghiiye ebikulekagha bantu baba baa bughabe, akaakwekambagha kukola ebi bilaghiiye, ataakuleka kukola ebi baamwegheeseei̱ye, Luhanga akumuha mu̱gi̱sa mu byona ebi akukola.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Muntu weena akaakweli̱li̱kana ati ni munadi̱i̱ni̱ bhaatu ateelinda mu bighambo aku̱bu̱ghagha, akuba needimaaga kandi di̱i̱ni̱ yee teeli na mughaso.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Munadi̱i̱ni̱ eenini mu maaso ghaa Luhanga Eseetu̱we ni oghu akuloleelela nku̱u̱bbi̱ na bakwi̱si̱ya mu bijibu byabo kandi eelinda nsi kutamu̱bhi̱i̱ya.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.