Tiago 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Si̱ye Yakobbo mu̱heeleli̱ya wa Luhanga kandi wa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱nkeeli̱ya enu̱we bantu baa Luhanga boona, abalalangiiye munsi yoona.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyanje, obu mulabona-bonagha mu bijibu bya milingo ekani̱ye, mughutwalaghe nga mu̱gi̱sa ghwanu ghwa kudheedhuwa kwamaani̱,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 nanga mukimani̱ye ngu kulengeesebuwa kwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, kukubalu̱ghilamu ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Mubhonganuuwe kuukala munagu̱mi̱si̱li̱i̱je kwonini, niikuwo mubeele kimui bantu balungi ewaa Luhanga kandi atabʼo kintu kyona ekikuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkukeeha mu mulingo ghwona.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Ti̱ oghu akuba abu̱lu̱u̱wo magheji, asabe Luhanga, oghu akuhaagha na bwenge ataakubaliilila nsobi̱, akumuha gho.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Bhaatu oleke asabe mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, ataakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, nanga oghu akughuluka-ghu̱lu̱ki̱yagha, ali nga mughina haa nanja oghukutwalagha mpwegha hani na hali.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Muntu atiyo ateeli̱li̱kana ati akutunga kantu koona ku̱lu̱gha ewaa Mukama;
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 ni muntu ali na nteekeleja ebili kandi taateekaane mu ebi akukolagha byona.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Muleke mu̱hi̱ki̱li̱ja munaku eesi̱i̱me, nanga Luhanga aku̱mu̱hu̱ti̱ya.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Kandi muguudha naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, abhonganuuwe eehi̱ghu̱we adheedheeu̱we haabwa kudhootela Luhanga kandi kuleka kwesigha buguudha buwe, nanga buguudha bukuhuwaaghʼo bwangu ngoku kimole kikuhuwaghʼo.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Kyakulolelo, musana ghukutuwaagha, kituumo kyaghuwo ki̱ku̱hotoki̱yagha bi̱si̱ngo, bimole bilaghalika, ti̱ bulungi bwa bimole ebi buhuwʼo. Niikiyo kimui dhee na muguudha, akubaagha naakola milimo yee bu̱li̱ kilo, ti̱ aku̱wa atamani̱ye, na buguudha buwe bwona buhuwʼo.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ali na mu̱gi̱sa oghu aku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu kwohebuwa, nanga naamali̱ye ku̱si̱ngu̱la, Luhanga alimuha sipeewa ya bukama ya bwomi̱i̱li̱ eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha abamu̱ku̱ndi̱ye.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nahabweki nuwaabaaye nuwohebuwa, otaghila oti, “Luhanga niiye alimanjohi̱ya,” nanga Luhanga taakwohebuwagha kukola kibhi kandi eye taakwohi̱yagha muntu nʼomui kukola kibhi bbaa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Muntu akwohebuwagha haabwa kuukala neeghomba kukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye eenini, du̱mbi̱ bimutwali̱li̱ja kandi bimuleeteleja kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Kweghomba kwatu kukulekagha tu̱si̱i̱sa kandi kibhi kikaakututwali̱li̱jagha, ki̱tu̱lu̱ghi̱lamu lu̱ku̱.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mutasi̱i̱ma muntu kubadimaaga.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Majima ghali ngu Luhanga Eseetu̱we akutukolelagha bilungi byonkaha niikuwo tube ngoku eye abbali̱ye. Niiye akahanga ebi̱ku̱bbeni̱yagha mu mwanya byona, niiye akuhaagha kisembo kyona ekisemeeye kandi eki̱hi̱ki̱ye. Luhanga oghu ni mulungi kandi taakuhindukagha bbaa.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Eenini akacuwamu kutufoola baana be; aatuha bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu aatu̱hi̱ki̱i̱yʼo butumuwa buwe bwamajima obu twahi̱ki̱li̱i̱je. Akakola eki niikuwo atu̱hu̱ti̱ye kusaali̱ya bintu binji byona ebi aahangi̱ye.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mumanye kini: oleke muntu weena angu̱u̱ye ku̱tegheeleli̱ya, bhaatu atangu̱u̱ya ku̱bu̱gha kedha kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Nanga oghu akukwatuwagha ki̱i̱ni̱gha bwangu-bwangu, taaku̱hi̱ka haa ku̱hi̱ki̱li̱la oku Luhanga abbali̱ye.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Nahabweki mulekele kimui kukola bibhi, kuuyʼo mube badhooti̱, mu̱si̱i̱me kighambo eki Luhanga aabahaaye, ekikugubha kuleka naabajuna.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ti̱ mutategheeleli̱ya kwonkaha kighambo kya Luhanga. Mukolaghe ebi baabeegheeseei̱ye nanga mutaabi̱koli̱ye mukuba muli nga bantu abakwedimaaga kwonkaha.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Kaakuba muntu aaghu̱wa kwonkaha kighambo kya Luhanga, bhaatu ataakukola ebi kimulaghiiye kukola akubaagha ali nga muntu oghu eeloleeye mu ndebelwamu.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Kusa naamala kwelolelamu naaghi̱su̱ndi̱ya, du̱mbi̱ aabululuwa ngoku aabaagha asu̱si̱ye.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Bhaatu oghu akufuwaaghʼo ebi Luhanga alaghiiye ebikulekagha bantu baba baa bughabe, akaakwekambagha kukola ebi bilaghiiye, ataakuleka kukola ebi baamwegheeseei̱ye, Luhanga akumuha mu̱gi̱sa mu byona ebi akukola.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Muntu weena akaakweli̱li̱kana ati ni munadi̱i̱ni̱ bhaatu ateelinda mu bighambo aku̱bu̱ghagha, akuba needimaaga kandi di̱i̱ni̱ yee teeli na mughaso.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Munadi̱i̱ni̱ eenini mu maaso ghaa Luhanga Eseetu̱we ni oghu akuloleelela nku̱u̱bbi̱ na bakwi̱si̱ya mu bijibu byabo kandi eelinda nsi kutamu̱bhi̱i̱ya.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.