Tiago 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si̱ye Yakobbo mu̱heeleli̱ya wa Luhanga kandi wa Mukama waatu Yesu Ki̱li̱si̱to, ni̱nkeeli̱ya enu̱we bantu baa Luhanga boona, abalalangiiye munsi yoona.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Bahi̱ki̱li̱ja baa Yesu baanakyanje, obu mulabona-bonagha mu bijibu bya milingo ekani̱ye, mughutwalaghe nga mu̱gi̱sa ghwanu ghwa kudheedhuwa kwamaani̱,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 nanga mukimani̱ye ngu kulengeesebuwa kwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu, kukubalu̱ghilamu ku̱gu̱mi̱si̱li̱ja.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Mubhonganuuwe kuukala munagu̱mi̱si̱li̱i̱je kwonini, niikuwo mubeele kimui bantu balungi ewaa Luhanga kandi atabʼo kintu kyona ekikuleka ku̱hi̱ki̱li̱ja kwanu nkukeeha mu mulingo ghwona.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ti̱ oghu akuba abu̱lu̱u̱wo magheji, asabe Luhanga, oghu akuhaagha na bwenge ataakubaliilila nsobi̱, akumuha gho.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Bhaatu oleke asabe mu ku̱hi̱ki̱li̱ja, ataakughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya, nanga oghu akughuluka-ghu̱lu̱ki̱yagha, ali nga mughina haa nanja oghukutwalagha mpwegha hani na hali.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Muntu atiyo ateeli̱li̱kana ati akutunga kantu koona ku̱lu̱gha ewaa Mukama;
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 ni muntu ali na nteekeleja ebili kandi taateekaane mu ebi akukolagha byona.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Muleke mu̱hi̱ki̱li̱ja munaku eesi̱i̱me, nanga Luhanga aku̱mu̱hu̱ti̱ya.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Kandi muguudha naabaaye ahi̱ki̱li̱i̱je Yesu, abhonganuuwe eehi̱ghu̱we adheedheeu̱we haabwa kudhootela Luhanga kandi kuleka kwesigha buguudha buwe, nanga buguudha bukuhuwaaghʼo bwangu ngoku kimole kikuhuwaghʼo.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Kyakulolelo, musana ghukutuwaagha, kituumo kyaghuwo ki̱ku̱hotoki̱yagha bi̱si̱ngo, bimole bilaghalika, ti̱ bulungi bwa bimole ebi buhuwʼo. Niikiyo kimui dhee na muguudha, akubaagha naakola milimo yee bu̱li̱ kilo, ti̱ aku̱wa atamani̱ye, na buguudha buwe bwona buhuwʼo.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Ali na mu̱gi̱sa oghu aku̱gu̱mi̱si̱li̱ja mu kwohebuwa, nanga naamali̱ye ku̱si̱ngu̱la, Luhanga alimuha sipeewa ya bukama ya bwomi̱i̱li̱ eghi aalaghi̱i̱sani̱i̱ye kuha abamu̱ku̱ndi̱ye.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nahabweki nuwaabaaye nuwohebuwa, otaghila oti, “Luhanga niiye alimanjohi̱ya,” nanga Luhanga taakwohebuwagha kukola kibhi kandi eye taakwohi̱yagha muntu nʼomui kukola kibhi bbaa.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Muntu akwohebuwagha haabwa kuukala neeghomba kukola ebi̱mu̱dheedhi̱ye eenini, du̱mbi̱ bimutwali̱li̱ja kandi bimuleeteleja kukola bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Kweghomba kwatu kukulekagha tu̱si̱i̱sa kandi kibhi kikaakututwali̱li̱jagha, ki̱tu̱lu̱ghi̱lamu lu̱ku̱.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mutasi̱i̱ma muntu kubadimaaga.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Majima ghali ngu Luhanga Eseetu̱we akutukolelagha bilungi byonkaha niikuwo tube ngoku eye abbali̱ye. Niiye akahanga ebi̱ku̱bbeni̱yagha mu mwanya byona, niiye akuhaagha kisembo kyona ekisemeeye kandi eki̱hi̱ki̱ye. Luhanga oghu ni mulungi kandi taakuhindukagha bbaa.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Eenini akacuwamu kutufoola baana be; aatuha bwomi̱i̱li̱ buhyaka obu aatu̱hi̱ki̱i̱yʼo butumuwa buwe bwamajima obu twahi̱ki̱li̱i̱je. Akakola eki niikuwo atu̱hu̱ti̱ye kusaali̱ya bintu binji byona ebi aahangi̱ye.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Bahi̱ki̱li̱ja baanakyanje aba nku̱ndi̱ye, mumanye kini: oleke muntu weena angu̱u̱ye ku̱tegheeleli̱ya, bhaatu atangu̱u̱ya ku̱bu̱gha kedha kukwatuwa ki̱i̱ni̱gha.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Nanga oghu akukwatuwagha ki̱i̱ni̱gha bwangu-bwangu, taaku̱hi̱ka haa ku̱hi̱ki̱li̱la oku Luhanga abbali̱ye.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nahabweki mulekele kimui kukola bibhi, kuuyʼo mube badhooti̱, mu̱si̱i̱me kighambo eki Luhanga aabahaaye, ekikugubha kuleka naabajuna.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Ti̱ mutategheeleli̱ya kwonkaha kighambo kya Luhanga. Mukolaghe ebi baabeegheeseei̱ye nanga mutaabi̱koli̱ye mukuba muli nga bantu abakwedimaaga kwonkaha.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Kaakuba muntu aaghu̱wa kwonkaha kighambo kya Luhanga, bhaatu ataakukola ebi kimulaghiiye kukola akubaagha ali nga muntu oghu eeloleeye mu ndebelwamu.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 Kusa naamala kwelolelamu naaghi̱su̱ndi̱ya, du̱mbi̱ aabululuwa ngoku aabaagha asu̱si̱ye.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Bhaatu oghu akufuwaaghʼo ebi Luhanga alaghiiye ebikulekagha bantu baba baa bughabe, akaakwekambagha kukola ebi bilaghiiye, ataakuleka kukola ebi baamwegheeseei̱ye, Luhanga akumuha mu̱gi̱sa mu byona ebi akukola.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Muntu weena akaakweli̱li̱kana ati ni munadi̱i̱ni̱ bhaatu ateelinda mu bighambo aku̱bu̱ghagha, akuba needimaaga kandi di̱i̱ni̱ yee teeli na mughaso.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Munadi̱i̱ni̱ eenini mu maaso ghaa Luhanga Eseetu̱we ni oghu akuloleelela nku̱u̱bbi̱ na bakwi̱si̱ya mu bijibu byabo kandi eelinda nsi kutamu̱bhi̱i̱ya.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.