Rute 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Mu bwile obu bacu̱ baa misango baabaagha balemi̱ye mu I̱saaleeli̱, njala yaaghuwa mu nsi eghi. Hakaba haliyo musaasa aakaaye mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Aaghenda mu ehanga lya Mowaabu na mukali̱ wee, na batabani̱ baabo babili.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Musaasa oghu baamughilamu Eli̱meleeki̱ kandi li̱i̱na lya mukali̱ wee aaniiye Nawomi̱. Bakaba bali na batabani̱ babili, Maaloni̱ na Ki̱li̱yooni̱. Bantu aba bakaba bali baa mu ntu̱la ya Efulaati̱, baakaaye mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Baaku̱lu̱ka, baaghenda kuukala mu ehanga lya Mowaabu.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Banaliyeyo, Eli̱meleeki̱ aaku̱wa. Nawomi̱ aati̱ghali̱ya batabani̱ be babili.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Batabani̱ be baaswela bakali̱ Banamowaabu, Olupa na Lu̱u̱si̱. Bantu aba baakala mu ehanga eli kumala haai myaka eku̱mi̱.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Maaloni̱ na Ki̱li̱yooni̱ nabo dhee baaku̱wa. Nawomi̱ aati̱ghala enkaha, atali na bali̱i̱ wee kandi baana.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Kilo kimui Nawomi̱ anali e Mowaabu, aaghu̱wa ngoku Mukama aabungiiye bantu baa ewaabo, aaleka baatunga byokuliya bikani̱ye. Nawomi̱ hamui na bagholi be babili beeteekani̱ja ku̱lu̱ghayo.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Baatandika hamui lughendo lwa kukuuka mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Mbanaghenda, Nawomi̱ aabaghila ati, “Oleke bu̱li̱ omui akuuke e ka ewaa ni̱na wee. Mukama abaghilile kisa, ngoku mwakighiliiye si̱ye kandi beebaanu̱we abaaku̱u̱ye.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Mukama abakoonele, mutodhe musweluwe kandi mutunge maka.”
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Baamughila bati, “Bbaa, tukughenda naawe mu bantu bʼewaanu.”
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 Nawomi̱ aabaghila ati, “Bahala banje, mukuuke ewaanu. Mbiki bi̱leki̱ye nimubbala kughenda nanje? Mukuteekeleja nangutodha ku̱byala baana abangubaswela?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Mukuuke ewaanu, naakaakuliiye kimui, tankugubha kutodha kusweluwa. Nankabha ngila nti nkunihila kutodha kusweluwa, ndangaale na musaasa kandi nibyale baana baabusaasa,
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 mwangubalinda ku̱hi̱ki̱ya baku̱li̱ye? Kyangubatanga kusweluwa basaasa banji? Bbaa, bahala banje, mukimani̱ye ngu eki takikugubhukana. Mukama niiye akankola atiyo kandi nsaaluuwe munu haabwanu.”
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Baatodha baatandika kulila. Olupa aaghuwa ni̱nabyala wee mu ki̱ku̱bha aamulagha, aaghenda. Bhaatu Lu̱u̱si̱ eeboheelela Nawomi̱. Lu̱u̱si̱ neeboheelela Nawomi̱|alt="Ruth clings to Naomi while Orpah returns to Moab" src="co00956.jpg" size="col" loc="Ruth 1:14-18" copy="© 1996 David C. Cook." ref="1:14"
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Nawomi̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Tongasyawe aaku̱u̱ki̱ye mu bantu bʼewaabo kandi mu baaluhanga be, naawe dhee omukwame.”
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Bhaatu Lu̱u̱si̱ aamukuukamu ati, “Otambhinga! Oleke ngende naawe. Hambali okughenda niiyo nkughenda, hambali okuukala, niiyo nkuukala. Bantu baawe bakuba bantu banje kandi Luhanga waawe akuba Luhanga wanje.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Hambali oli̱kwi̱la, niiyo ndi̱kwi̱la kandi niiyo balinjiika. Ninaaku̱lu̱ghi̱yʼo, Mukama anfubile kwonini. Lu̱ku̱ lwonkaha niiluwo lulitutambulani̱ya.”
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Obu Nawomi̱ aamani̱ye ngoku Lu̱u̱si̱ aacuuyemu kughenda naye, taatodhi̱ye abu̱gha kantu.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Nahabweki bakali̱ babili aba baaghenda, baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu. Obu baaki̱dhi̱yeyo, bantu bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ eghi baadheedhuwa. Bamui mu bakali̱ baayo baaghila bati, “Oghu ni Nawomi̱?”
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Nawomi̱ aabaghila ati, “Muleke kungilamu Nawomi̱, mungilemu Maala, nanga Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona ambona-boneei̱ye kwonini.
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Nkaghenda ntu̱ngi̱ye, bhaatu Mukama anku̱u̱ki̱i̱ye ntali na kantu. Mukwete kungilamu Nawomi̱ nangaaki? Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ambona-boneei̱ye kwonini.”
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Nawomi̱ niikuwo aaku̱u̱ki̱ye atiyo, ali na mugholi wee Lu̱u̱si̱ Munamowaabu, oghu aalu̱ghi̱ye naye mu ehanga lya Mowaabu. Baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu bwile obu bantu baakesagha bbaale.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.