Rute 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu bwile obu bacu̱ baa misango baabaagha balemi̱ye mu I̱saaleeli̱, njala yaaghuwa mu nsi eghi. Hakaba haliyo musaasa aakaaye mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Aaghenda mu ehanga lya Mowaabu na mukali̱ wee, na batabani̱ baabo babili.
1 No tempo em que Israel era governado por juízes, houve uma grande fome naquele país. Por isso um homem de Belém, cidade da região de Judá, foi com a sua mulher e os seus dois filhos morar por algum tempo num país chamado Moabe.
2 Musaasa oghu baamughilamu Eli̱meleeki̱ kandi li̱i̱na lya mukali̱ wee aaniiye Nawomi̱. Bakaba bali na batabani̱ babili, Maaloni̱ na Ki̱li̱yooni̱. Bantu aba bakaba bali baa mu ntu̱la ya Efulaati̱, baakaaye mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu, mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya. Baaku̱lu̱ka, baaghenda kuukala mu ehanga lya Mowaabu.
2 O nome desse homem era Elimeleque, e o da sua mulher, Noemi. Os dois filhos se chamavam Malom e Quiliom. Essa família era de Efrata, um povoado que ficava perto de Belém de Judá. Eles foram para Moabe e ficaram morando ali.
3 Banaliyeyo, Eli̱meleeki̱ aaku̱wa. Nawomi̱ aati̱ghali̱ya batabani̱ be babili.
3 Algum tempo depois, Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos,
4 Batabani̱ be baaswela bakali̱ Banamowaabu, Olupa na Lu̱u̱si̱. Bantu aba baakala mu ehanga eli kumala haai myaka eku̱mi̱.
4 que casaram com moças moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o da outra, Rute. Quando já fazia quase dez anos que estavam morando ali,
5 Maaloni̱ na Ki̱li̱yooni̱ nabo dhee baaku̱wa. Nawomi̱ aati̱ghala enkaha, atali na bali̱i̱ wee kandi baana.
5 Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e sem o marido.
6 Kilo kimui Nawomi̱ anali e Mowaabu, aaghu̱wa ngoku Mukama aabungiiye bantu baa ewaabo, aaleka baatunga byokuliya bikani̱ye. Nawomi̱ hamui na bagholi be babili beeteekani̱ja ku̱lu̱ghayo.
6 Um dia Noemi soube que o Senhor tinha ajudado o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então ela se aprontou para sair de Moabe com as suas noras.
7 Baatandika hamui lughendo lwa kukuuka mu di̱si̱tu̱li̱ki̱ti̱ ya Bu̱yu̱daaya.
7 Elas saíram a fim de voltar para Judá, mas no caminho
8 Mbanaghenda, Nawomi̱ aabaghila ati, “Oleke bu̱li̱ omui akuuke e ka ewaa ni̱na wee. Mukama abaghilile kisa, ngoku mwakighiliiye si̱ye kandi beebaanu̱we abaaku̱u̱ye.
8 Noemi disse às noras: — Voltem para casa e fiquem com as suas mães. Que o
9 Mukama abakoonele, mutodhe musweluwe kandi mutunge maka.”
9 O Senhor permita que vocês casem de novo e cada uma tenha o seu lar! Então Noemi se despediu das suas noras com um beijo. Porém elas começaram a chorar alto
10 Baamughila bati, “Bbaa, tukughenda naawe mu bantu bʼewaanu.”
10 e disseram: — Não! Nós não voltaremos. Nós iremos com a senhora e ficaremos com o seu povo.
11 Nawomi̱ aabaghila ati, “Bahala banje, mukuuke ewaanu. Mbiki bi̱leki̱ye nimubbala kughenda nanje? Mukuteekeleja nangutodha ku̱byala baana abangubaswela?
11 Mas Noemi respondeu: — Voltem, minhas filhas. Por que querem ir comigo? Vocês acham que eu ainda poderei ter filhos para casarem com vocês?
12 Mukuuke ewaanu, naakaakuliiye kimui, tankugubha kutodha kusweluwa. Nankabha ngila nti nkunihila kutodha kusweluwa, ndangaale na musaasa kandi nibyale baana baabusaasa,
12 Voltem para casa porque já estou muito velha para casar de novo. Pois, ainda que eu tivesse esperança de casar outra vez ou mesmo que casasse esta noite e chegasse a ter filhos,
13 mwangubalinda ku̱hi̱ki̱ya baku̱li̱ye? Kyangubatanga kusweluwa basaasa banji? Bbaa, bahala banje, mukimani̱ye ngu eki takikugubhukana. Mukama niiye akankola atiyo kandi nsaaluuwe munu haabwanu.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles crescessem para vocês casarem com eles? É claro que não, minhas filhas! O Senhor está contra mim, e isso me deixa muito triste, pois vocês também estão sofrendo.
14 Baatodha baatandika kulila. Olupa aaghuwa ni̱nabyala wee mu ki̱ku̱bha aamulagha, aaghenda. Bhaatu Lu̱u̱si̱ eeboheelela Nawomi̱. Lu̱u̱si̱ neeboheelela Nawomi̱|alt="Ruth clings to Naomi while Orpah returns to Moab" src="co00956.jpg" size="col" loc="Ruth 1:14-18" copy="© 1996 David C. Cook." ref="1:14"
14 Aí elas começaram a chorar alto outra vez. Então Orfa se despediu da sua sogra com um beijo e voltou para o seu povo. Mas Rute ficou.
15 Nawomi̱ aaghila Lu̱u̱si̱ ati, “Tongasyawe aaku̱u̱ki̱ye mu bantu bʼewaabo kandi mu baaluhanga be, naawe dhee omukwame.”
15 — Veja! — disse Noemi. — A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Volte você também para casa com ela.
16 Bhaatu Lu̱u̱si̱ aamukuukamu ati, “Otambhinga! Oleke ngende naawe. Hambali okughenda niiyo nkughenda, hambali okuukala, niiyo nkuukala. Bantu baawe bakuba bantu banje kandi Luhanga waawe akuba Luhanga wanje.
16 Porém Rute respondeu: — Não me proíba de ir com a senhora, nem me peça para abandoná-la! Onde a senhora for, eu irei; e onde morar, eu também morarei. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.
17 Hambali oli̱kwi̱la, niiyo ndi̱kwi̱la kandi niiyo balinjiika. Ninaaku̱lu̱ghi̱yʼo, Mukama anfubile kwonini. Lu̱ku̱ lwonkaha niiluwo lulitutambulani̱ya.”
17 Onde a senhora morrer, eu morrerei também e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue se qualquer coisa, a não ser a morte, me separar da senhora!
18 Obu Nawomi̱ aamani̱ye ngoku Lu̱u̱si̱ aacuuyemu kughenda naye, taatodhi̱ye abu̱gha kantu.
18 Como Noemi viu que Rute estava mesmo resolvida a ir com ela, não disse mais nada.
19 Nahabweki bakali̱ babili aba baaghenda, baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu. Obu baaki̱dhi̱yeyo, bantu bakani̱ye bʼomu tau̱ni̱ eghi baadheedhuwa. Bamui mu bakali̱ baayo baaghila bati, “Oghu ni Nawomi̱?”
19 E elas continuaram a viagem até Belém. Quando chegaram lá, toda a cidade ficou agitada por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Esta é a Noemi?
20 Nawomi̱ aabaghila ati, “Muleke kungilamu Nawomi̱, mungilemu Maala, nanga Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona ambona-boneei̱ye kwonini.
20 Porém ela respondia: — Não me chamem de Noemi, a Feliz. Chamem de Mara , a Amargurada, porque o Deus Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Nkaghenda ntu̱ngi̱ye, bhaatu Mukama anku̱u̱ki̱i̱ye ntali na kantu. Mukwete kungilamu Nawomi̱ nangaaki? Mukama wa Bu̱toki̱ Bwona ambona-boneei̱ye kwonini.”
21 Quando saí daqui, eu tinha tudo, mas o Senhor me fez voltar sem nada. Então, por que me chamar de Feliz, se o Deus Todo-Poderoso me fez sofrer e me deu tanta aflição?
22 Nawomi̱ niikuwo aaku̱u̱ki̱ye atiyo, ali na mugholi wee Lu̱u̱si̱ Munamowaabu, oghu aalu̱ghi̱ye naye mu ehanga lya Mowaabu. Baaki̱dha mu tau̱ni̱ ya Bbeteleheemu mu bwile obu bantu baakesagha bbaale.
22 E foi assim que Noemi voltou de Moabe, com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém quando a colheita de cevada estava começando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.