Romanos 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti̱ buuye tu̱bu̱ghe ki haa Ebbulahi̱mu̱ taata waatu Bayu̱daaya?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Nguli Luhanga aabali̱ye Ebbulahi̱mu̱ kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa bikoluwa bilungi aakoli̱ye, Ebbulahi̱mu̱ angubaaye na kyakwesindilʼo. Bhaatu taali na kyakwesindilʼo ewaa Luhanga bbaa.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kaakuba muntu akola mulimo ti̱ bamusasula, eki tabakumubalilagha kiyo nga kisembo, bhaatu nga musaala nanga abhonganuuwe kusasuluwa.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bhaatu oghu ataakwesighagha bikoluwa biye, kyonkaha eesigha Luhanga oghu akubalagha abatamu̱hu̱ti̱i̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku, Luhanga akumubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Niikiyo kimui dhee, hambele Mukama Dhau̱dhi̱ akaghila ati ali na mu̱gi̱sa muntu oghu Luhanga akubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye etali haabwa bikoluwa bilungi ebi aakoli̱ye.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Aaghila ati, “Bali na mu̱gi̱sa
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ali na mu̱gi̱sa muntu oghu Mukama
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Buuye mu̱gi̱sa oghu Dhau̱dhi̱ aabu̱ghi̱yʼo oghu ni ghwa aba basali̱ye bonkaha, kedha dhee ni ghwa aba batasali̱ye? Twaghi̱li̱ye tuti Luhanga akabala Ebbulahi̱mu̱ kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Mweli̱li̱kanʼo bwile obu Luhanga aabaliiyemu Ebbulahi̱mu̱ kuba muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe. Bakaba mbamusali̱ye kedha batakamusali̱ye? Teeli mbaamusali̱ye bbaa, bhaatu batakamusali̱ye.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ebbulahi̱mu̱ bakamusala kuba kaakulolelʼo kaa ku̱gu̱mi̱ya ngoku Luhanga aabaagha naamali̱ye kumubala ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, nankabha naabaagha batakamusali̱ye. Eki kikaleka Ebbulahi̱mu̱ aaba taata wa bantu boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha baba batabasali̱ye, niikuwo Luhanga ababale dhee kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Kandi niiye dhee taata waatu Bayu̱daaya aba basali̱ye, etali haabwa kutusala kwonkaha, bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga ngoku Ebbulahi̱mu̱ aamu̱hi̱ki̱li̱i̱je, batakamusali̱ye.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Luhanga akalaghani̱ja Ebbulahi̱mu̱ nʼabaasukulu be ati akubaha nsi. Luhanga taabalaghani̱i̱je atiyo haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, bhaatu haabwa Luhanga kubabala bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe haabwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nguli Ebbulahi̱mu̱ nʼabaasukulu be Luhanga aabaghi̱li̱ye ati bakutunga ebi byona haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kwangubaaye kutali na mughaso kandi nʼeki Luhanga aabalaghani̱i̱je ki̱kwi̱li̱i̱ye busa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Haabwa Luhanga kuha bantu bilaghilo biye, kikuleka abafubile na ki̱i̱ni̱gha. Ti̱ nguli haataabaaghʼo bilaghilo, tatwangu̱bi̱tu̱wagha bbaa.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nahabweki haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, bantu bakutunga ebi Luhanga aabalaghani̱i̱je, niikuwo kibe haabwa ngughuma siye kandi kigumibuwe haa baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ boona. Baasukulu aba tabali abakwete bilaghilo bonkaha. Ni boona abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja ngoku Ebbulahi̱mu̱ aamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Ebbulahi̱mu̱ niiye Eseetu̱we boona abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Kini niikiyo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikumani̱i̱si̱yagha obu Luhanga aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Naakufooye ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.” Ebbulahi̱mu̱ oghu niiye eseetu̱we mu maaso ghaa Luhanga oghu aahi̱ki̱li̱i̱je, Luhanga oghu aku̱hu̱mbu̱u̱lagha abaaku̱u̱ye kandi alaghila ebitakabaaghʼo ati bibʼo du̱mbi̱ bibʼo.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ebbulahi̱mu̱ aahi̱ki̱li̱ja kandi aakala anali na kunihila, nankabha ataabaagha na kighendeleluwa ekikuleka naanihila ebi, ti̱ Luhanga aamufoola, “ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.” Ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Baasukulu baawe balikanila kimui nga nsooli̱ya syʼomu mwanya.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ebbulahi̱mu̱ taghuluka-ghu̱lu̱ki̱i̱ye ati Luhanga taakukola eki nankabha Ebbulahi̱mu̱ naabaagha ali nga muntu aku̱u̱ye anaakaaye nanga akaba ahi̱ki̱i̱ye haai myaka ki̱ku̱mi̱ ya bukulu, na mukali̱ wee Saala akaba naakaakuuye kandi naasaauwe ku̱byala.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ebbulahi̱mu̱ taabaaye na kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya kwona ati Luhanga taakukola eki aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye, bhaatu akahi̱ki̱li̱ja kwonini ngoku Luhanga akukikola kandi eeyongela kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ebbulahi̱mu̱ aakala aamani̱ye kwonini ngoku Luhanga ali na maani̱ ghaakukola eki aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kwaleka Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Bighambo ebi “Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye,” tabyahandi̱i̱ku̱u̱we haabwa Ebbulahi̱mu̱ enkaha,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 bhaatu haabwatu dhee, abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga oghu akahu̱mbu̱u̱la Yesu Mukama waatu mu baku̱u̱ye.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesu oghu akaheebuwayo ku̱ku̱wa haabwa bibhi byatu kandi aahu̱mbu̱u̱lu̱wa niikuwo Luhanga agubhe kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.