Romanos 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti̱ buuye tu̱bu̱ghe ki haa Ebbulahi̱mu̱ taata waatu Bayu̱daaya?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Nguli Luhanga aabali̱ye Ebbulahi̱mu̱ kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa bikoluwa bilungi aakoli̱ye, Ebbulahi̱mu̱ angubaaye na kyakwesindilʼo. Bhaatu taali na kyakwesindilʼo ewaa Luhanga bbaa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Kaakuba muntu akola mulimo ti̱ bamusasula, eki tabakumubalilagha kiyo nga kisembo, bhaatu nga musaala nanga abhonganuuwe kusasuluwa.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Bhaatu oghu ataakwesighagha bikoluwa biye, kyonkaha eesigha Luhanga oghu akubalagha abatamu̱hu̱ti̱i̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku, Luhanga akumubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Niikiyo kimui dhee, hambele Mukama Dhau̱dhi̱ akaghila ati ali na mu̱gi̱sa muntu oghu Luhanga akubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye etali haabwa bikoluwa bilungi ebi aakoli̱ye.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Aaghila ati, “Bali na mu̱gi̱sa
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ali na mu̱gi̱sa muntu oghu Mukama
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Buuye mu̱gi̱sa oghu Dhau̱dhi̱ aabu̱ghi̱yʼo oghu ni ghwa aba basali̱ye bonkaha, kedha dhee ni ghwa aba batasali̱ye? Twaghi̱li̱ye tuti Luhanga akabala Ebbulahi̱mu̱ kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Mweli̱li̱kanʼo bwile obu Luhanga aabaliiyemu Ebbulahi̱mu̱ kuba muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe. Bakaba mbamusali̱ye kedha batakamusali̱ye? Teeli mbaamusali̱ye bbaa, bhaatu batakamusali̱ye.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ebbulahi̱mu̱ bakamusala kuba kaakulolelʼo kaa ku̱gu̱mi̱ya ngoku Luhanga aabaagha naamali̱ye kumubala ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, nankabha naabaagha batakamusali̱ye. Eki kikaleka Ebbulahi̱mu̱ aaba taata wa bantu boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha baba batabasali̱ye, niikuwo Luhanga ababale dhee kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Kandi niiye dhee taata waatu Bayu̱daaya aba basali̱ye, etali haabwa kutusala kwonkaha, bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga ngoku Ebbulahi̱mu̱ aamu̱hi̱ki̱li̱i̱je, batakamusali̱ye.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Luhanga akalaghani̱ja Ebbulahi̱mu̱ nʼabaasukulu be ati akubaha nsi. Luhanga taabalaghani̱i̱je atiyo haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, bhaatu haabwa Luhanga kubabala bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe haabwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Nguli Ebbulahi̱mu̱ nʼabaasukulu be Luhanga aabaghi̱li̱ye ati bakutunga ebi byona haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kwangubaaye kutali na mughaso kandi nʼeki Luhanga aabalaghani̱i̱je ki̱kwi̱li̱i̱ye busa.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Haabwa Luhanga kuha bantu bilaghilo biye, kikuleka abafubile na ki̱i̱ni̱gha. Ti̱ nguli haataabaaghʼo bilaghilo, tatwangu̱bi̱tu̱wagha bbaa.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Nahabweki haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, bantu bakutunga ebi Luhanga aabalaghani̱i̱je, niikuwo kibe haabwa ngughuma siye kandi kigumibuwe haa baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ boona. Baasukulu aba tabali abakwete bilaghilo bonkaha. Ni boona abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja ngoku Ebbulahi̱mu̱ aamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Ebbulahi̱mu̱ niiye Eseetu̱we boona abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Kini niikiyo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikumani̱i̱si̱yagha obu Luhanga aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Naakufooye ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.” Ebbulahi̱mu̱ oghu niiye eseetu̱we mu maaso ghaa Luhanga oghu aahi̱ki̱li̱i̱je, Luhanga oghu aku̱hu̱mbu̱u̱lagha abaaku̱u̱ye kandi alaghila ebitakabaaghʼo ati bibʼo du̱mbi̱ bibʼo.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ebbulahi̱mu̱ aahi̱ki̱li̱ja kandi aakala anali na kunihila, nankabha ataabaagha na kighendeleluwa ekikuleka naanihila ebi, ti̱ Luhanga aamufoola, “ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.” Ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Baasukulu baawe balikanila kimui nga nsooli̱ya syʼomu mwanya.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ebbulahi̱mu̱ taghuluka-ghu̱lu̱ki̱i̱ye ati Luhanga taakukola eki nankabha Ebbulahi̱mu̱ naabaagha ali nga muntu aku̱u̱ye anaakaaye nanga akaba ahi̱ki̱i̱ye haai myaka ki̱ku̱mi̱ ya bukulu, na mukali̱ wee Saala akaba naakaakuuye kandi naasaauwe ku̱byala.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ebbulahi̱mu̱ taabaaye na kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya kwona ati Luhanga taakukola eki aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye, bhaatu akahi̱ki̱li̱ja kwonini ngoku Luhanga akukikola kandi eeyongela kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ebbulahi̱mu̱ aakala aamani̱ye kwonini ngoku Luhanga ali na maani̱ ghaakukola eki aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kwaleka Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Bighambo ebi “Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye,” tabyahandi̱i̱ku̱u̱we haabwa Ebbulahi̱mu̱ enkaha,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 bhaatu haabwatu dhee, abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga oghu akahu̱mbu̱u̱la Yesu Mukama waatu mu baku̱u̱ye.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yesu oghu akaheebuwayo ku̱ku̱wa haabwa bibhi byatu kandi aahu̱mbu̱u̱lu̱wa niikuwo Luhanga agubhe kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.