Romanos 4

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti̱ buuye tu̱bu̱ghe ki haa Ebbulahi̱mu̱ taata waatu Bayu̱daaya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Nguli Luhanga aabali̱ye Ebbulahi̱mu̱ kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa bikoluwa bilungi aakoli̱ye, Ebbulahi̱mu̱ angubaaye na kyakwesindilʼo. Bhaatu taali na kyakwesindilʼo ewaa Luhanga bbaa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Ebbulahi̱mu̱ akahi̱ki̱li̱ja Luhanga, ti̱ Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kaakuba muntu akola mulimo ti̱ bamusasula, eki tabakumubalilagha kiyo nga kisembo, bhaatu nga musaala nanga abhonganuuwe kusasuluwa.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Bhaatu oghu ataakwesighagha bikoluwa biye, kyonkaha eesigha Luhanga oghu akubalagha abatamu̱hu̱ti̱i̱ye kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye, haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja kuwe oku, Luhanga akumubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Niikiyo kimui dhee, hambele Mukama Dhau̱dhi̱ akaghila ati ali na mu̱gi̱sa muntu oghu Luhanga akubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye etali haabwa bikoluwa bilungi ebi aakoli̱ye.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Aaghila ati, “Bali na mu̱gi̱sa
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ali na mu̱gi̱sa muntu oghu Mukama
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Buuye mu̱gi̱sa oghu Dhau̱dhi̱ aabu̱ghi̱yʼo oghu ni ghwa aba basali̱ye bonkaha, kedha dhee ni ghwa aba batasali̱ye? Twaghi̱li̱ye tuti Luhanga akabala Ebbulahi̱mu̱ kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Mweli̱li̱kanʼo bwile obu Luhanga aabaliiyemu Ebbulahi̱mu̱ kuba muntu ahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe. Bakaba mbamusali̱ye kedha batakamusali̱ye? Teeli mbaamusali̱ye bbaa, bhaatu batakamusali̱ye.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ebbulahi̱mu̱ bakamusala kuba kaakulolelʼo kaa ku̱gu̱mi̱ya ngoku Luhanga aabaagha naamali̱ye kumubala ahi̱ki̱li̱i̱ye haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, nankabha naabaagha batakamusali̱ye. Eki kikaleka Ebbulahi̱mu̱ aaba taata wa bantu boona abaku̱hi̱ki̱li̱ja nankabha baba batabasali̱ye, niikuwo Luhanga ababale dhee kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Kandi niiye dhee taata waatu Bayu̱daaya aba basali̱ye, etali haabwa kutusala kwonkaha, bhaatu haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja Luhanga ngoku Ebbulahi̱mu̱ aamu̱hi̱ki̱li̱i̱je, batakamusali̱ye.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Luhanga akalaghani̱ja Ebbulahi̱mu̱ nʼabaasukulu be ati akubaha nsi. Luhanga taabalaghani̱i̱je atiyo haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, bhaatu haabwa Luhanga kubabala bahi̱ki̱li̱i̱ye mu maaso ghe haabwa ku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Nguli Ebbulahi̱mu̱ nʼabaasukulu be Luhanga aabaghi̱li̱ye ati bakutunga ebi byona haabwa kukola ebi bilaghilo bilaghiiye, ku̱hi̱ki̱li̱ja kwabo kwangubaaye kutali na mughaso kandi nʼeki Luhanga aabalaghani̱i̱je ki̱kwi̱li̱i̱ye busa.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Haabwa Luhanga kuha bantu bilaghilo biye, kikuleka abafubile na ki̱i̱ni̱gha. Ti̱ nguli haataabaaghʼo bilaghilo, tatwangu̱bi̱tu̱wagha bbaa.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Nahabweki haabwa ku̱hi̱ki̱li̱ja, bantu bakutunga ebi Luhanga aabalaghani̱i̱je, niikuwo kibe haabwa ngughuma siye kandi kigumibuwe haa baasukulu baa Ebbulahi̱mu̱ boona. Baasukulu aba tabali abakwete bilaghilo bonkaha. Ni boona abaku̱mu̱hi̱ki̱li̱ja ngoku Ebbulahi̱mu̱ aamu̱hi̱ki̱li̱i̱je. Ebbulahi̱mu̱ niiye Eseetu̱we boona abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Kini niikiyo Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikumani̱i̱si̱yagha obu Luhanga aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Naakufooye ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.” Ebbulahi̱mu̱ oghu niiye eseetu̱we mu maaso ghaa Luhanga oghu aahi̱ki̱li̱i̱je, Luhanga oghu aku̱hu̱mbu̱u̱lagha abaaku̱u̱ye kandi alaghila ebitakabaaghʼo ati bibʼo du̱mbi̱ bibʼo.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ebbulahi̱mu̱ aahi̱ki̱li̱ja kandi aakala anali na kunihila, nankabha ataabaagha na kighendeleluwa ekikuleka naanihila ebi, ti̱ Luhanga aamufoola, “ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.” Ngoku Ebyahandi̱i̱ku̱u̱we bikughilagha biti, “Baasukulu baawe balikanila kimui nga nsooli̱ya syʼomu mwanya.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ebbulahi̱mu̱ taghuluka-ghu̱lu̱ki̱i̱ye ati Luhanga taakukola eki nankabha Ebbulahi̱mu̱ naabaagha ali nga muntu aku̱u̱ye anaakaaye nanga akaba ahi̱ki̱i̱ye haai myaka ki̱ku̱mi̱ ya bukulu, na mukali̱ wee Saala akaba naakaakuuye kandi naasaauwe ku̱byala.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ebbulahi̱mu̱ taabaaye na kughuluka-ghu̱lu̱ki̱ya kwona ati Luhanga taakukola eki aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye, bhaatu akahi̱ki̱li̱ja kwonini ngoku Luhanga akukikola kandi eeyongela kuha Luhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Ebbulahi̱mu̱ aakala aamani̱ye kwonini ngoku Luhanga ali na maani̱ ghaakukola eki aamulaghi̱i̱sani̱i̱ye.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ku̱hi̱ki̱li̱ja oku kwaleka Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Bighambo ebi “Luhanga aamubala kuba ahi̱ki̱li̱i̱ye,” tabyahandi̱i̱ku̱u̱we haabwa Ebbulahi̱mu̱ enkaha,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 bhaatu haabwatu dhee, abahi̱ki̱li̱i̱je Luhanga oghu akahu̱mbu̱u̱la Yesu Mukama waatu mu baku̱u̱ye.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu oghu akaheebuwayo ku̱ku̱wa haabwa bibhi byatu kandi aahu̱mbu̱u̱lu̱wa niikuwo Luhanga agubhe kutubala kuba bahi̱ki̱li̱i̱ye.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.