Mateus 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga kughenda, beeghesebuwa be baamwisʼo baamwoleka ngoku manumba agha ghasemeleeye kimui.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Aabaghila ati, “Muboone manumba agha ghoona? Mbaghambiiye majima, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighaseesa ghoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, beeghesebuwa be baamwisʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi mbiki bi̱li̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu olimaasa kandi mpelo eli haai kubʼo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Bhaatu ebi byona biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Bantu balihaayo enu̱we kubabona-boni̱ya kandi kubaata. Bantu balyoha enu̱we mu mahanga ghoona haabwanje.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Bwile obu bantu bakani̱ye balileka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, baghobeli̱ye abampi̱ki̱li̱i̱je kandi boohangane.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kandi balangi̱ baa bisubha bakani̱ye balibʼo kandi bahabi̱i̱si̱ye bantu bakani̱ye.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Haabwa bantu kweyongela munu ku̱si̱i̱sa, bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye balileka kukunda baanakyabo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.”
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Bhaatu Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga bali̱du̱bha baghalangilile munsi yoona, kuba buukai̱so mu mahanga ghoona, obu niibuwo mpelo elibʼo.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Nahabweki obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ngoku mulangi̱ Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye, (oghu akusoma bighambo ebi abyetegheeleli̱ye),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Kandi oghu aliba ali mu musili atalikuuka e ka kwendelayo ngoye esi aati̱ghi̱yeyo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye kedha haa kilo kya Sabhato.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha kuhanguwa kwa nsi ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Nguli bilo bya kubona-bona ebi bitaakeehebeeu̱we, bantu boona banguhwelekeleeye. Bhaatu haabwa abakomeeu̱wemu, bilo ebi bikukeehebuwa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Bwile obu, nankabha muntu alibaghila ati, ‘Mulole, Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya byamaani̱, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Naasangu̱u̱we mbaghambiiye eki kitakabaayʼo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Noobu muntu alibaghila ati, ‘Ki̱li̱si̱to ali mu elungu,’ mutalighendayo, kedha ati, ‘Ali eni mu kisiika,’ mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nanga obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka, bu̱li̱ muntu alimubonela kimui bbeni̱-bbeni̱ ngoku bakubonagha nkubha eghi ekubbyokelagha bu̱lu̱gha ejooba na abali bughuwa ejooba baghibonela kimui.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Hambali mu̱ku̱ ghuli, niiho bi̱noni̱ ebikughuliyagha bikwekumaani̱li̱yagha.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Du̱mbi̱ haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Bwile obu bantu balibona bwakulolelʼo mu mwanya, bwa kwisa kwa Mwana wa Muntu. Bantu bʼomu ntu̱la syona munsi yoona baliba mu bujune. Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Alituma baamalai̱ka be bateele ki̱i̱di̱yo kandi bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Mweghele haa kyakulolelʼo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi byona mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye kilo kandi saaha eghi. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabaghimani̱ye, na Mwana wee taaghimani̱ye bbaa. Tita Luhanga enkaha niiye aghimani̱ye.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ngoku byabaagha mu bwile obu Nuha aabaagha anaakaaye, niikuwo biliba bitiyo mu bwile obu Mwana wa Muntu aliba ali haai kukuuka.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Mu bwile obu maasi ghatakaasuuye kyalo kyona, bantu baakalagha mbaliya, mbanuwa, mbaswela kandi bakali̱ mbasweluwa, ku̱hi̱ki̱ya obu Nuha aataahi̱ye mu bwati̱ buunamu̱li̱to.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bantu tabaamani̱ye ekyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatooneei̱ye mbu̱la ekani̱ye, maasi ghaasula kyalo kyona, bantu aba boona baatwi̱ki̱lamu. Niikuwo biliba bitiyo dhee obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Bwile obu, bantu babili baliba mbakola mu musili, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Obu bakali̱ babili baliba mbasihila hamui haa lubengo, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu Mukama waanu alikuukilamu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kandi mumanye kini. Nguli nini e ka aamanyagha bwile obu musuma akwisa kwibhilamu, angukaaye abhali̱i̱ye kandi tangulekagha musuma naataaha mu numba yee kwibhamu.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nahabweki enu̱we muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga Mwana wa Muntu aliisila mu bwile obu mutaakweli̱li̱kana muti niibuwo akwisilamu.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Mu̱heeleli̱ya mwesighibuwa kandi wa magheji akukolagha ebi mukama wee abbali̱ye. Mukama wee akumukomagha kuloleelela baheeleli̱ya baanakiye kubaha byokuliya mu bwile babhonganuuwe kubitungilamu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ali na mu̱gi̱sa mu̱heeleli̱ya oghu mukama wee alikuuka amusanga naakola mulimo ghuwe oghu kusemeeye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Mbaghambiiye majima, mukama wee oghu alimuha kuloleelela bintu biye byona.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Bhaatu mu̱heeleli̱ya mubhi oghu naanaghi̱li̱ye ati, ‘Mukama wanje naye aalebbi̱ye hambali aaghendi̱ye,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 du̱mbi̱ atandika kuhuulanga baheeleli̱ya baanakiye. Atandika kuliya, kunuwa kandi kuukala na batami̱i̱li̱ baanakiye.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mukama wa mu̱heeleli̱ya oghu aliisa mu kilo kandi mu bwile obu mu̱heeleli̱ya oghu atamunihiiye kwisilamu.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Aliha mu̱heeleli̱ya oghu kifubilo kyamaani̱ kandi alaghile ati bamute mu ki̱i̱kalo akutaaghamu ngobi̱ya, hambali balilila kwonini kandi beenene ngaga haabwa kubona-bona kwamaani̱.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.