Mateus 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga kughenda, beeghesebuwa be baamwisʼo baamwoleka ngoku manumba agha ghasemeleeye kimui.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Aabaghila ati, “Muboone manumba agha ghoona? Mbaghambiiye majima, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighaseesa ghoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
2 Então ele disse:
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, beeghesebuwa be baamwisʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi mbiki bi̱li̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu olimaasa kandi mpelo eli haai kubʼo?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
4 Jesus respondeu:
5 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bhaatu ebi byona biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Bantu balihaayo enu̱we kubabona-boni̱ya kandi kubaata. Bantu balyoha enu̱we mu mahanga ghoona haabwanje.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Bwile obu bantu bakani̱ye balileka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, baghobeli̱ye abampi̱ki̱li̱i̱je kandi boohangane.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kandi balangi̱ baa bisubha bakani̱ye balibʼo kandi bahabi̱i̱si̱ye bantu bakani̱ye.
11 Então muitos falsos
12 Haabwa bantu kweyongela munu ku̱si̱i̱sa, bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye balileka kukunda baanakyabo.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.”
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Bhaatu Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga bali̱du̱bha baghalangilile munsi yoona, kuba buukai̱so mu mahanga ghoona, obu niibuwo mpelo elibʼo.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Nahabweki obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ngoku mulangi̱ Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye, (oghu akusoma bighambo ebi abyetegheeleli̱ye),
15 E Jesus continuou:
16 abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kandi oghu aliba ali mu musili atalikuuka e ka kwendelayo ngoye esi aati̱ghi̱yeyo.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye kedha haa kilo kya Sabhato.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha kuhanguwa kwa nsi ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Nguli bilo bya kubona-bona ebi bitaakeehebeeu̱we, bantu boona banguhwelekeleeye. Bhaatu haabwa abakomeeu̱wemu, bilo ebi bikukeehebuwa.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Bwile obu, nankabha muntu alibaghila ati, ‘Mulole, Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya byamaani̱, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Naasangu̱u̱we mbaghambiiye eki kitakabaayʼo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Noobu muntu alibaghila ati, ‘Ki̱li̱si̱to ali mu elungu,’ mutalighendayo, kedha ati, ‘Ali eni mu kisiika,’ mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nanga obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka, bu̱li̱ muntu alimubonela kimui bbeni̱-bbeni̱ ngoku bakubonagha nkubha eghi ekubbyokelagha bu̱lu̱gha ejooba na abali bughuwa ejooba baghibonela kimui.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Hambali mu̱ku̱ ghuli, niiho bi̱noni̱ ebikughuliyagha bikwekumaani̱li̱yagha.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Du̱mbi̱ haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo,
29 Jesus disse:
30 “Bwile obu bantu balibona bwakulolelʼo mu mwanya, bwa kwisa kwa Mwana wa Muntu. Bantu bʼomu ntu̱la syona munsi yoona baliba mu bujune. Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
30 Então o sinal do
31 Alituma baamalai̱ka be bateele ki̱i̱di̱yo kandi bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mweghele haa kyakulolelʼo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
32 Jesus disse ainda:
33 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi byona mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye kilo kandi saaha eghi. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabaghimani̱ye, na Mwana wee taaghimani̱ye bbaa. Tita Luhanga enkaha niiye aghimani̱ye.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ngoku byabaagha mu bwile obu Nuha aabaagha anaakaaye, niikuwo biliba bitiyo mu bwile obu Mwana wa Muntu aliba ali haai kukuuka.
37 A vinda do
38 Mu bwile obu maasi ghatakaasuuye kyalo kyona, bantu baakalagha mbaliya, mbanuwa, mbaswela kandi bakali̱ mbasweluwa, ku̱hi̱ki̱ya obu Nuha aataahi̱ye mu bwati̱ buunamu̱li̱to.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Bantu tabaamani̱ye ekyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatooneei̱ye mbu̱la ekani̱ye, maasi ghaasula kyalo kyona, bantu aba boona baatwi̱ki̱lamu. Niikuwo biliba bitiyo dhee obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Bwile obu, bantu babili baliba mbakola mu musili, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Obu bakali̱ babili baliba mbasihila hamui haa lubengo, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu Mukama waanu alikuukilamu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kandi mumanye kini. Nguli nini e ka aamanyagha bwile obu musuma akwisa kwibhilamu, angukaaye abhali̱i̱ye kandi tangulekagha musuma naataaha mu numba yee kwibhamu.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Nahabweki enu̱we muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga Mwana wa Muntu aliisila mu bwile obu mutaakweli̱li̱kana muti niibuwo akwisilamu.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Mu̱heeleli̱ya mwesighibuwa kandi wa magheji akukolagha ebi mukama wee abbali̱ye. Mukama wee akumukomagha kuloleelela baheeleli̱ya baanakiye kubaha byokuliya mu bwile babhonganuuwe kubitungilamu.
45 Jesus disse ainda:
46 Ali na mu̱gi̱sa mu̱heeleli̱ya oghu mukama wee alikuuka amusanga naakola mulimo ghuwe oghu kusemeeye.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mbaghambiiye majima, mukama wee oghu alimuha kuloleelela bintu biye byona.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Bhaatu mu̱heeleli̱ya mubhi oghu naanaghi̱li̱ye ati, ‘Mukama wanje naye aalebbi̱ye hambali aaghendi̱ye,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 du̱mbi̱ atandika kuhuulanga baheeleli̱ya baanakiye. Atandika kuliya, kunuwa kandi kuukala na batami̱i̱li̱ baanakiye.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Mukama wa mu̱heeleli̱ya oghu aliisa mu kilo kandi mu bwile obu mu̱heeleli̱ya oghu atamunihiiye kwisilamu.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Aliha mu̱heeleli̱ya oghu kifubilo kyamaani̱ kandi alaghile ati bamute mu ki̱i̱kalo akutaaghamu ngobi̱ya, hambali balilila kwonini kandi beenene ngaga haabwa kubona-bona kwamaani̱.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.