Mateus 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga kughenda, beeghesebuwa be baamwisʼo baamwoleka ngoku manumba agha ghasemeleeye kimui.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Aabaghila ati, “Muboone manumba agha ghoona? Mbaghambiiye majima, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighaseesa ghoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, beeghesebuwa be baamwisʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi mbiki bi̱li̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu olimaasa kandi mpelo eli haai kubʼo?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Bhaatu ebi byona biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Bantu balihaayo enu̱we kubabona-boni̱ya kandi kubaata. Bantu balyoha enu̱we mu mahanga ghoona haabwanje.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Bwile obu bantu bakani̱ye balileka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, baghobeli̱ye abampi̱ki̱li̱i̱je kandi boohangane.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Kandi balangi̱ baa bisubha bakani̱ye balibʼo kandi bahabi̱i̱si̱ye bantu bakani̱ye.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Haabwa bantu kweyongela munu ku̱si̱i̱sa, bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye balileka kukunda baanakyabo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.”
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bhaatu Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga bali̱du̱bha baghalangilile munsi yoona, kuba buukai̱so mu mahanga ghoona, obu niibuwo mpelo elibʼo.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Nahabweki obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ngoku mulangi̱ Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye, (oghu akusoma bighambo ebi abyetegheeleli̱ye),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Kandi oghu aliba ali mu musili atalikuuka e ka kwendelayo ngoye esi aati̱ghi̱yeyo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye kedha haa kilo kya Sabhato.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha kuhanguwa kwa nsi ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nguli bilo bya kubona-bona ebi bitaakeehebeeu̱we, bantu boona banguhwelekeleeye. Bhaatu haabwa abakomeeu̱wemu, bilo ebi bikukeehebuwa.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Bwile obu, nankabha muntu alibaghila ati, ‘Mulole, Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya byamaani̱, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Naasangu̱u̱we mbaghambiiye eki kitakabaayʼo.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Noobu muntu alibaghila ati, ‘Ki̱li̱si̱to ali mu elungu,’ mutalighendayo, kedha ati, ‘Ali eni mu kisiika,’ mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Nanga obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka, bu̱li̱ muntu alimubonela kimui bbeni̱-bbeni̱ ngoku bakubonagha nkubha eghi ekubbyokelagha bu̱lu̱gha ejooba na abali bughuwa ejooba baghibonela kimui.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Hambali mu̱ku̱ ghuli, niiho bi̱noni̱ ebikughuliyagha bikwekumaani̱li̱yagha.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Du̱mbi̱ haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Bwile obu bantu balibona bwakulolelʼo mu mwanya, bwa kwisa kwa Mwana wa Muntu. Bantu bʼomu ntu̱la syona munsi yoona baliba mu bujune. Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Alituma baamalai̱ka be bateele ki̱i̱di̱yo kandi bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mweghele haa kyakulolelʼo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi byona mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye kilo kandi saaha eghi. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabaghimani̱ye, na Mwana wee taaghimani̱ye bbaa. Tita Luhanga enkaha niiye aghimani̱ye.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ngoku byabaagha mu bwile obu Nuha aabaagha anaakaaye, niikuwo biliba bitiyo mu bwile obu Mwana wa Muntu aliba ali haai kukuuka.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Mu bwile obu maasi ghatakaasuuye kyalo kyona, bantu baakalagha mbaliya, mbanuwa, mbaswela kandi bakali̱ mbasweluwa, ku̱hi̱ki̱ya obu Nuha aataahi̱ye mu bwati̱ buunamu̱li̱to.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Bantu tabaamani̱ye ekyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatooneei̱ye mbu̱la ekani̱ye, maasi ghaasula kyalo kyona, bantu aba boona baatwi̱ki̱lamu. Niikuwo biliba bitiyo dhee obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Bwile obu, bantu babili baliba mbakola mu musili, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Obu bakali̱ babili baliba mbasihila hamui haa lubengo, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu Mukama waanu alikuukilamu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Kandi mumanye kini. Nguli nini e ka aamanyagha bwile obu musuma akwisa kwibhilamu, angukaaye abhali̱i̱ye kandi tangulekagha musuma naataaha mu numba yee kwibhamu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nahabweki enu̱we muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga Mwana wa Muntu aliisila mu bwile obu mutaakweli̱li̱kana muti niibuwo akwisilamu.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Mu̱heeleli̱ya mwesighibuwa kandi wa magheji akukolagha ebi mukama wee abbali̱ye. Mukama wee akumukomagha kuloleelela baheeleli̱ya baanakiye kubaha byokuliya mu bwile babhonganuuwe kubitungilamu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ali na mu̱gi̱sa mu̱heeleli̱ya oghu mukama wee alikuuka amusanga naakola mulimo ghuwe oghu kusemeeye.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Mbaghambiiye majima, mukama wee oghu alimuha kuloleelela bintu biye byona.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Bhaatu mu̱heeleli̱ya mubhi oghu naanaghi̱li̱ye ati, ‘Mukama wanje naye aalebbi̱ye hambali aaghendi̱ye,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 du̱mbi̱ atandika kuhuulanga baheeleli̱ya baanakiye. Atandika kuliya, kunuwa kandi kuukala na batami̱i̱li̱ baanakiye.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Mukama wa mu̱heeleli̱ya oghu aliisa mu kilo kandi mu bwile obu mu̱heeleli̱ya oghu atamunihiiye kwisilamu.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Aliha mu̱heeleli̱ya oghu kifubilo kyamaani̱ kandi alaghile ati bamute mu ki̱i̱kalo akutaaghamu ngobi̱ya, hambali balilila kwonini kandi beenene ngaga haabwa kubona-bona kwamaani̱.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.