Mateus 24
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga kughenda, beeghesebuwa be baamwisʼo baamwoleka ngoku manumba agha ghasemeleeye kimui.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Aabaghila ati, “Muboone manumba agha ghoona? Mbaghambiiye majima, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighaseesa ghoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, beeghesebuwa be baamwisʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi mbiki bi̱li̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu olimaasa kandi mpelo eli haai kubʼo?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Bhaatu ebi byona biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Bantu balihaayo enu̱we kubabona-boni̱ya kandi kubaata. Bantu balyoha enu̱we mu mahanga ghoona haabwanje.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bwile obu bantu bakani̱ye balileka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, baghobeli̱ye abampi̱ki̱li̱i̱je kandi boohangane.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Kandi balangi̱ baa bisubha bakani̱ye balibʼo kandi bahabi̱i̱si̱ye bantu bakani̱ye.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Haabwa bantu kweyongela munu ku̱si̱i̱sa, bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye balileka kukunda baanakyabo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.”
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Bhaatu Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga bali̱du̱bha baghalangilile munsi yoona, kuba buukai̱so mu mahanga ghoona, obu niibuwo mpelo elibʼo.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Nahabweki obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ngoku mulangi̱ Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye, (oghu akusoma bighambo ebi abyetegheeleli̱ye),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Kandi oghu aliba ali mu musili atalikuuka e ka kwendelayo ngoye esi aati̱ghi̱yeyo.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye kedha haa kilo kya Sabhato.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha kuhanguwa kwa nsi ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nguli bilo bya kubona-bona ebi bitaakeehebeeu̱we, bantu boona banguhwelekeleeye. Bhaatu haabwa abakomeeu̱wemu, bilo ebi bikukeehebuwa.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Bwile obu, nankabha muntu alibaghila ati, ‘Mulole, Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya byamaani̱, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Naasangu̱u̱we mbaghambiiye eki kitakabaayʼo.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Noobu muntu alibaghila ati, ‘Ki̱li̱si̱to ali mu elungu,’ mutalighendayo, kedha ati, ‘Ali eni mu kisiika,’ mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Nanga obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka, bu̱li̱ muntu alimubonela kimui bbeni̱-bbeni̱ ngoku bakubonagha nkubha eghi ekubbyokelagha bu̱lu̱gha ejooba na abali bughuwa ejooba baghibonela kimui.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Hambali mu̱ku̱ ghuli, niiho bi̱noni̱ ebikughuliyagha bikwekumaani̱li̱yagha.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Du̱mbi̱ haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Bwile obu bantu balibona bwakulolelʼo mu mwanya, bwa kwisa kwa Mwana wa Muntu. Bantu bʼomu ntu̱la syona munsi yoona baliba mu bujune. Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Alituma baamalai̱ka be bateele ki̱i̱di̱yo kandi bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Mweghele haa kyakulolelʼo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi byona mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye kilo kandi saaha eghi. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabaghimani̱ye, na Mwana wee taaghimani̱ye bbaa. Tita Luhanga enkaha niiye aghimani̱ye.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ngoku byabaagha mu bwile obu Nuha aabaagha anaakaaye, niikuwo biliba bitiyo mu bwile obu Mwana wa Muntu aliba ali haai kukuuka.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Mu bwile obu maasi ghatakaasuuye kyalo kyona, bantu baakalagha mbaliya, mbanuwa, mbaswela kandi bakali̱ mbasweluwa, ku̱hi̱ki̱ya obu Nuha aataahi̱ye mu bwati̱ buunamu̱li̱to.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bantu tabaamani̱ye ekyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatooneei̱ye mbu̱la ekani̱ye, maasi ghaasula kyalo kyona, bantu aba boona baatwi̱ki̱lamu. Niikuwo biliba bitiyo dhee obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Bwile obu, bantu babili baliba mbakola mu musili, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Obu bakali̱ babili baliba mbasihila hamui haa lubengo, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu Mukama waanu alikuukilamu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kandi mumanye kini. Nguli nini e ka aamanyagha bwile obu musuma akwisa kwibhilamu, angukaaye abhali̱i̱ye kandi tangulekagha musuma naataaha mu numba yee kwibhamu.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Nahabweki enu̱we muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga Mwana wa Muntu aliisila mu bwile obu mutaakweli̱li̱kana muti niibuwo akwisilamu.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Mu̱heeleli̱ya mwesighibuwa kandi wa magheji akukolagha ebi mukama wee abbali̱ye. Mukama wee akumukomagha kuloleelela baheeleli̱ya baanakiye kubaha byokuliya mu bwile babhonganuuwe kubitungilamu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ali na mu̱gi̱sa mu̱heeleli̱ya oghu mukama wee alikuuka amusanga naakola mulimo ghuwe oghu kusemeeye.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mbaghambiiye majima, mukama wee oghu alimuha kuloleelela bintu biye byona.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Bhaatu mu̱heeleli̱ya mubhi oghu naanaghi̱li̱ye ati, ‘Mukama wanje naye aalebbi̱ye hambali aaghendi̱ye,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 du̱mbi̱ atandika kuhuulanga baheeleli̱ya baanakiye. Atandika kuliya, kunuwa kandi kuukala na batami̱i̱li̱ baanakiye.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Mukama wa mu̱heeleli̱ya oghu aliisa mu kilo kandi mu bwile obu mu̱heeleli̱ya oghu atamunihiiye kwisilamu.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Aliha mu̱heeleli̱ya oghu kifubilo kyamaani̱ kandi alaghile ati bamute mu ki̱i̱kalo akutaaghamu ngobi̱ya, hambali balilila kwonini kandi beenene ngaga haabwa kubona-bona kwamaani̱.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.