Mateus 24

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu naanalu̱gha mu Numba ya Luhanga kughenda, beeghesebuwa be baamwisʼo baamwoleka ngoku manumba agha ghasemeleeye kimui.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Aabaghila ati, “Muboone manumba agha ghoona? Mbaghambiiye majima, bwile bu̱li̱hi̱ka obu balighaseesa ghoona kandi taaliyo ebaale na limui eli̱li̱ti̱ghala haagu̱u̱li̱ ya liinakyaliyo!”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Haanu̱ma Yesu aasitama haa mwena Oli̱va, beeghesebuwa be baamwisʼo baamu̱bu̱u̱li̱ya mu ki̱bi̱so bati, “Otughambile, manumba agha balighaseesa dhi̱? Kandi mbiki bi̱li̱du̱bha kubʼo kwoleka ngu olimaasa kandi mpelo eli haai kubʼo?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Aabakuukamu ati, “Mwelinde niikuwo muntu nʼomui atalibahabi̱i̱si̱ya.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nanga bantu bakani̱ye baliisa, bu̱li̱ omui neeghilamu ati, ‘Ni̱i̱si̱ye Ki̱li̱si̱to.’ Kandi balihabi̱i̱si̱ya bantu bakani̱ye.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ti̱ noobu mu̱li̱i̱ghu̱wa bulemo kandi makulu ghaa bulemo, mutalyobaha. Ebi niibiyo bi̱li̱du̱bha kubʼo. Bhaatu mpelo yoonini eliba etakahi̱ki̱ye.”
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mahanga ghalilwana na mahanga ghaanakyaghʼo kandi makama ghalilwana na makama ghaanakyaghʼo. Mi̱si̱ki̱ eli̱dhi̱ngi̱ya mu bi̱i̱kalo bikani̱ye. Njala elighwila bantu bakani̱ye.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Bhaatu ebi byona biliba bili ntandiko ya kubona-bona kwamaani̱.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Bantu balihaayo enu̱we kubabona-boni̱ya kandi kubaata. Bantu balyoha enu̱we mu mahanga ghoona haabwanje.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Bwile obu bantu bakani̱ye balileka ku̱mpi̱ki̱li̱ja, baghobeli̱ye abampi̱ki̱li̱i̱je kandi boohangane.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kandi balangi̱ baa bisubha bakani̱ye balibʼo kandi bahabi̱i̱si̱ye bantu bakani̱ye.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Haabwa bantu kweyongela munu ku̱si̱i̱sa, bahi̱ki̱li̱ja bakani̱ye balileka kukunda baanakyabo.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Bhaatu oghu aliikala anagu̱mi̱si̱li̱i̱je ku̱hi̱ki̱ya aku̱u̱ye, alijunuwa.”
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Bhaatu Makulu Ghasemeeye ghaa bu̱lemi̱ bwa Luhanga bali̱du̱bha baghalangilile munsi yoona, kuba buukai̱so mu mahanga ghoona, obu niibuwo mpelo elibʼo.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Nahabweki obu mulibona Kintu Ekibhihiiye Kimui kandi eki Luhanga oohi̱ye kiimiliiye mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ngoku mulangi̱ Dhaneeli̱ aabu̱ghi̱ye, (oghu akusoma bighambo ebi abyetegheeleli̱ye),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 abaliba bali mu Bu̱yu̱daaya, baalukile bwangu mu myena.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Bwile obu muntu oghu aliba ali haa lusui lwa numba atali̱su̱ndu̱ka kutaaha mu numba kuuyamu kantu koona.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kandi oghu aliba ali mu musili atalikuuka e ka kwendelayo ngoye esi aati̱ghi̱yeyo.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Ti̱ bwile obu bakali̱ baku̱li̱i̱ye nʼabakwonki̱ya baana ngabalikibona!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Musabe Luhanga ngu kubona-bona oku kutaliisa kubʼo mu bwile bwa mbu̱la ekani̱ye kedha haa kilo kya Sabhato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nanga mu bwile obu bantu balibona-bonela kimui, kusaali̱ya kubona-bona okwakabʼo ku̱lu̱gha kuhanguwa kwa nsi ku̱hi̱ki̱ya nʼendindi. Kandi bantu tabalitodha kubona-bona batiyo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nguli bilo bya kubona-bona ebi bitaakeehebeeu̱we, bantu boona banguhwelekeleeye. Bhaatu haabwa abakomeeu̱wemu, bilo ebi bikukeehebuwa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Bwile obu, nankabha muntu alibaghila ati, ‘Mulole, Ki̱li̱si̱to nguni hani!’ Kedha ‘Ngu̱li̱ hali̱!’ Mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nanga balangi̱ baa bisubha na abakuha bisubha bati ebo niibo Ki̱li̱si̱to, baliisa kandi balikola byakuswekani̱ya byamaani̱, kulengʼo kilakaba nkigubhukana kuhabi̱i̱si̱ya na bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Naasangu̱u̱we mbaghambiiye eki kitakabaayʼo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Noobu muntu alibaghila ati, ‘Ki̱li̱si̱to ali mu elungu,’ mutalighendayo, kedha ati, ‘Ali eni mu kisiika,’ mutali̱si̱i̱ma ebi akwete ku̱bu̱gha.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Nanga obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka, bu̱li̱ muntu alimubonela kimui bbeni̱-bbeni̱ ngoku bakubonagha nkubha eghi ekubbyokelagha bu̱lu̱gha ejooba na abali bughuwa ejooba baghibonela kimui.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Hambali mu̱ku̱ ghuli, niiho bi̱noni̱ ebikughuliyagha bikwekumaani̱li̱yagha.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Du̱mbi̱ haanu̱ma ya bwile bwa kubona-bona obu kuhuwʼo,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Bwile obu bantu balibona bwakulolelʼo mu mwanya, bwa kwisa kwa Mwana wa Muntu. Bantu bʼomu ntu̱la syona munsi yoona baliba mu bujune. Niibuwo bantu boona balibona Mwana wa Muntu naasila mu bicu na bu̱toki̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Alituma baamalai̱ka be bateele ki̱i̱di̱yo kandi bamalakake kyalo kyona munsi muni nʼomu eghulu, bakumaani̱ye bantu aba Luhanga aakomi̱yemu.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mweghele haa kyakulolelʼo kya muyembe. Ghukaakwanagha, miyembe niyaalu̱lu̱mana, mumanya ngoku eli haai kwela.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Niikiyo kimui dhee obu mulibona bintu ebi naabaghambiiye ebi byona mbyatandika kubʼo, mumanye ngoku Mwana wa Muntu, bwile buwe bwa kukuuka bwahi̱ki̱i̱ye kimui.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Mbaghambiiye majima, kubona-bona naaghambi̱ye oku kwona kulibʼo bamui mu bantu abaliyo endindi banaakaaye.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nsi na eghulu bilihuwʼo, bhaatu bighambo byanje tabilihuwʼo.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Taaliyo muntu nʼomui oghu amani̱ye kilo kandi saaha eghi. Baamalai̱ka bʼomu eghulu tabaghimani̱ye, na Mwana wee taaghimani̱ye bbaa. Tita Luhanga enkaha niiye aghimani̱ye.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ngoku byabaagha mu bwile obu Nuha aabaagha anaakaaye, niikuwo biliba bitiyo mu bwile obu Mwana wa Muntu aliba ali haai kukuuka.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Mu bwile obu maasi ghatakaasuuye kyalo kyona, bantu baakalagha mbaliya, mbanuwa, mbaswela kandi bakali̱ mbasweluwa, ku̱hi̱ki̱ya obu Nuha aataahi̱ye mu bwati̱ buunamu̱li̱to.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bantu tabaamani̱ye ekyaghendagha kubʼo ku̱hi̱ki̱ya obu Luhanga aatooneei̱ye mbu̱la ekani̱ye, maasi ghaasula kyalo kyona, bantu aba boona baatwi̱ki̱lamu. Niikuwo biliba bitiyo dhee obu Mwana wa Muntu aliba naakuuka.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Bwile obu, bantu babili baliba mbakola mu musili, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Obu bakali̱ babili baliba mbasihila hamui haa lubengo, baamalai̱ka be balitwala omui mu eghulu, bati̱ghʼo omui.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Nahabweki muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga tamumani̱ye bwile obu Mukama waanu alikuukilamu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kandi mumanye kini. Nguli nini e ka aamanyagha bwile obu musuma akwisa kwibhilamu, angukaaye abhali̱i̱ye kandi tangulekagha musuma naataaha mu numba yee kwibhamu.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Nahabweki enu̱we muukalaghe mweteekani̱i̱je, nanga Mwana wa Muntu aliisila mu bwile obu mutaakweli̱li̱kana muti niibuwo akwisilamu.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Mu̱heeleli̱ya mwesighibuwa kandi wa magheji akukolagha ebi mukama wee abbali̱ye. Mukama wee akumukomagha kuloleelela baheeleli̱ya baanakiye kubaha byokuliya mu bwile babhonganuuwe kubitungilamu.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ali na mu̱gi̱sa mu̱heeleli̱ya oghu mukama wee alikuuka amusanga naakola mulimo ghuwe oghu kusemeeye.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mbaghambiiye majima, mukama wee oghu alimuha kuloleelela bintu biye byona.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Bhaatu mu̱heeleli̱ya mubhi oghu naanaghi̱li̱ye ati, ‘Mukama wanje naye aalebbi̱ye hambali aaghendi̱ye,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 du̱mbi̱ atandika kuhuulanga baheeleli̱ya baanakiye. Atandika kuliya, kunuwa kandi kuukala na batami̱i̱li̱ baanakiye.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mukama wa mu̱heeleli̱ya oghu aliisa mu kilo kandi mu bwile obu mu̱heeleli̱ya oghu atamunihiiye kwisilamu.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Aliha mu̱heeleli̱ya oghu kifubilo kyamaani̱ kandi alaghile ati bamute mu ki̱i̱kalo akutaaghamu ngobi̱ya, hambali balilila kwonini kandi beenene ngaga haabwa kubona-bona kwamaani̱.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.