Mateus 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Yesu eeyongela kughila ati, “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli ngoku mukama wa musili aakeeleeye kughenda kubbala bakoli̱ abakukola mu musili ghuwe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Aaghu̱wana nabo kubasasula bu̱li̱ omui sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui, du̱mbi̱ aabasindika mu musili.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Bwile nga bwa saaha esatu haala, aaghenda aasanga banji baamiliiye mu katale batali na kya kukola.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Aabaghila ati, ‘Naanu mughende mukole mu musili ghwanje ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, nkubasasula sente syona esibabhongaanuuwe.’ ”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Du̱mbi̱ baaghenda.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Saaha eku̱mi̱ nʼemui aaghendayo dhee, aasanga banji nabo baamiliiye batali na kya kukola. Aababu̱u̱li̱ya ati, ‘Ekyaleki̱ye mutaakola mulimo ghwona obwalo nkiki?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Baamukuukamu bati, ‘Nanga muntu taatuhaaye mulimo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, mukama wa musili oghu aaghila mukulu wa bakoli̱ be ati, ‘Obilikile bakoli̱ aba obasasule musaala ghwabo, otandike nʼabaamaliliiye kwisa, ku̱hi̱ki̱ya haa baadu̱bhi̱ye kwisa.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Bakoli̱ abaatandi̱ki̱ye saaha eku̱mi̱ nʼemui kukola baasa, bu̱li̱ omui mukama wa musili oghu aamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Nahabweki obu baabilikiiye abaadu̱bhi̱ye kwisa mu musili omu, baasa bamani̱ye bati bo akubaha sisaayʼo. Bhaatu bakabona bu̱li̱ omui mbamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Obu baabahaaye sente esi baasaalililuwa mukama wa musili oghu, baatandika kumusoghosa bati,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Kusa bani abaasi̱ye enu̱ma baakoli̱ye saaha emui yonkaha, ti̱ waabaha syengaane nʼesyatu, kuni etu̱we twakoli̱ye kilo kyona kandi twakolela mu musana ghwamaani̱!’ ”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Bhaatu eye aakuukamu omui mu ebo ati, ‘Bhootu̱ syanje, ngantaku̱koli̱ye kubhi! Tatwalaghaane bu̱li̱ omui kumusasula sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Twala musaala ghwawe oghende; naakibbali̱ye kusasula wʼokumaliilila nga esi naakusasuuye.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Buuye tanibhonganuuwe ku̱koleesi̱ya sente syanje ngoku mbbali̱ye? Uwe kikusaaliiye si̱ye kuba mwenge haa bakoli̱ baanakyawe?’ ”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Obu Yesu hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baanakomagha kughenda Yelusaalemu, aatodha aabatwala haakpengbu̱ kubaghambila ebikumubʼo. Aabaghila ati,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamuhuule bibbooko kandi bamubambe haa musalaba. Bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke!”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Niibuwo ni̱na Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo aasi̱ye hamui nabo hambali Yesu ali. Mukali̱ oghu aahi̱ka aateeli̱ya Yesu mu maghulu amwesengeleli̱ya ati amukolele eki akubbala.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala ki?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesu aakuukamu beeghesebuwa be babili aba ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Buuye mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu aabaghila ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona, bhaatu taali̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haai-haai nanje haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Tita Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye eki, baasaalililuwa banaani̱na emui babili aba.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be boona hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya bakulemagha bantu baabo kubhi-kubhi kandi naabasaaye balemi̱ aba bu̱toki̱ bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nankabha si̱ye, Mwana wa Muntu, tanaasi̱ye bantu ku̱mpeeleli̱ya; nkaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghagha Yeli̱ko, kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye kyabakwama.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Basaasa babili baaghaaye maaso bakaba basitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe. Ti̱ obu baaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasaala, baagugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Bantu mu kiigambi̱ omu baatanuka basaasa aba bati baholi̱ye, bhaatu ebo beeyongelela kimui kugugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, otughilile kisa!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Du̱mbi̱ Yesu eemilila, aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki mukubbala mbakolele?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Baamukuukamu bati, “Mukama, tukubbala otuughule maaso tubone.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesu aabakwatiluwa kisa, aabaku̱ma haa maaso. Du̱mbi̱ baakililʼo, baaghenda bamukweme.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.