Mateus 20
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Yesu eeyongela kughila ati, “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli ngoku mukama wa musili aakeeleeye kughenda kubbala bakoli̱ abakukola mu musili ghuwe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Aaghu̱wana nabo kubasasula bu̱li̱ omui sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui, du̱mbi̱ aabasindika mu musili.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Bwile nga bwa saaha esatu haala, aaghenda aasanga banji baamiliiye mu katale batali na kya kukola.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Aabaghila ati, ‘Naanu mughende mukole mu musili ghwanje ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, nkubasasula sente syona esibabhongaanuuwe.’ ”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Du̱mbi̱ baaghenda.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Saaha eku̱mi̱ nʼemui aaghendayo dhee, aasanga banji nabo baamiliiye batali na kya kukola. Aababu̱u̱li̱ya ati, ‘Ekyaleki̱ye mutaakola mulimo ghwona obwalo nkiki?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Baamukuukamu bati, ‘Nanga muntu taatuhaaye mulimo.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, mukama wa musili oghu aaghila mukulu wa bakoli̱ be ati, ‘Obilikile bakoli̱ aba obasasule musaala ghwabo, otandike nʼabaamaliliiye kwisa, ku̱hi̱ki̱ya haa baadu̱bhi̱ye kwisa.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Bakoli̱ abaatandi̱ki̱ye saaha eku̱mi̱ nʼemui kukola baasa, bu̱li̱ omui mukama wa musili oghu aamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nahabweki obu baabilikiiye abaadu̱bhi̱ye kwisa mu musili omu, baasa bamani̱ye bati bo akubaha sisaayʼo. Bhaatu bakabona bu̱li̱ omui mbamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Obu baabahaaye sente esi baasaalililuwa mukama wa musili oghu, baatandika kumusoghosa bati,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Kusa bani abaasi̱ye enu̱ma baakoli̱ye saaha emui yonkaha, ti̱ waabaha syengaane nʼesyatu, kuni etu̱we twakoli̱ye kilo kyona kandi twakolela mu musana ghwamaani̱!’ ”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Bhaatu eye aakuukamu omui mu ebo ati, ‘Bhootu̱ syanje, ngantaku̱koli̱ye kubhi! Tatwalaghaane bu̱li̱ omui kumusasula sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Twala musaala ghwawe oghende; naakibbali̱ye kusasula wʼokumaliilila nga esi naakusasuuye.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Buuye tanibhonganuuwe ku̱koleesi̱ya sente syanje ngoku mbbali̱ye? Uwe kikusaaliiye si̱ye kuba mwenge haa bakoli̱ baanakyawe?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Obu Yesu hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baanakomagha kughenda Yelusaalemu, aatodha aabatwala haakpengbu̱ kubaghambila ebikumubʼo. Aabaghila ati,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamuhuule bibbooko kandi bamubambe haa musalaba. Bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke!”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Niibuwo ni̱na Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo aasi̱ye hamui nabo hambali Yesu ali. Mukali̱ oghu aahi̱ka aateeli̱ya Yesu mu maghulu amwesengeleli̱ya ati amukolele eki akubbala.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala ki?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yesu aakuukamu beeghesebuwa be babili aba ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Buuye mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesu aabaghila ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona, bhaatu taali̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haai-haai nanje haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Tita Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye eki, baasaalililuwa banaani̱na emui babili aba.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be boona hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya bakulemagha bantu baabo kubhi-kubhi kandi naabasaaye balemi̱ aba bu̱toki̱ bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Nankabha si̱ye, Mwana wa Muntu, tanaasi̱ye bantu ku̱mpeeleli̱ya; nkaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghagha Yeli̱ko, kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye kyabakwama.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Basaasa babili baaghaaye maaso bakaba basitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe. Ti̱ obu baaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasaala, baagugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Bantu mu kiigambi̱ omu baatanuka basaasa aba bati baholi̱ye, bhaatu ebo beeyongelela kimui kugugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, otughilile kisa!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Du̱mbi̱ Yesu eemilila, aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki mukubbala mbakolele?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Baamukuukamu bati, “Mukama, tukubbala otuughule maaso tubone.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesu aabakwatiluwa kisa, aabaku̱ma haa maaso. Du̱mbi̱ baakililʼo, baaghenda bamukweme.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.