Mateus 20

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu eeyongela kughila ati, “Bu̱lemi̱ bwʼomu eghulu buli ngoku mukama wa musili aakeeleeye kughenda kubbala bakoli̱ abakukola mu musili ghuwe ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱.
1 Jesus disse:
2 Aaghu̱wana nabo kubasasula bu̱li̱ omui sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui, du̱mbi̱ aabasindika mu musili.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Bwile nga bwa saaha esatu haala, aaghenda aasanga banji baamiliiye mu katale batali na kya kukola.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Aabaghila ati, ‘Naanu mughende mukole mu musili ghwanje ghwa mi̱jaabbi̱i̱bbu̱, nkubasasula sente syona esibabhongaanuuwe.’ ”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Du̱mbi̱ baaghenda.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Saaha eku̱mi̱ nʼemui aaghendayo dhee, aasanga banji nabo baamiliiye batali na kya kukola. Aababu̱u̱li̱ya ati, ‘Ekyaleki̱ye mutaakola mulimo ghwona obwalo nkiki?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Baamukuukamu bati, ‘Nanga muntu taatuhaaye mulimo.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Obu bwahi̱ki̱ye lwagholo, mukama wa musili oghu aaghila mukulu wa bakoli̱ be ati, ‘Obilikile bakoli̱ aba obasasule musaala ghwabo, otandike nʼabaamaliliiye kwisa, ku̱hi̱ki̱ya haa baadu̱bhi̱ye kwisa.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Bakoli̱ abaatandi̱ki̱ye saaha eku̱mi̱ nʼemui kukola baasa, bu̱li̱ omui mukama wa musili oghu aamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nahabweki obu baabilikiiye abaadu̱bhi̱ye kwisa mu musili omu, baasa bamani̱ye bati bo akubaha sisaayʼo. Bhaatu bakabona bu̱li̱ omui mbamuha sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Obu baabahaaye sente esi baasaalililuwa mukama wa musili oghu, baatandika kumusoghosa bati,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Kusa bani abaasi̱ye enu̱ma baakoli̱ye saaha emui yonkaha, ti̱ waabaha syengaane nʼesyatu, kuni etu̱we twakoli̱ye kilo kyona kandi twakolela mu musana ghwamaani̱!’ ”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Bhaatu eye aakuukamu omui mu ebo ati, ‘Bhootu̱ syanje, ngantaku̱koli̱ye kubhi! Tatwalaghaane bu̱li̱ omui kumusasula sente esi bakusasulagha mu̱koli̱ haabwa kilo kimui?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Twala musaala ghwawe oghende; naakibbali̱ye kusasula wʼokumaliilila nga esi naakusasuuye.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Buuye tanibhonganuuwe ku̱koleesi̱ya sente syanje ngoku mbbali̱ye? Uwe kikusaaliiye si̱ye kuba mwenge haa bakoli̱ baanakyawe?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesu aamaliilila naaghila ati, “Bakani̱ye aba bantu bahaaye ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱ endindi baliba na ki̱ti̱i̱ni̱sa kikee, na bakani̱ye aba bantu baghai̱ye endindi balitunga ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamaani̱.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Obu Yesu hamui na beeghesebuwa be eku̱mi̱ na babili baanakomagha kughenda Yelusaalemu, aatodha aabatwala haakpengbu̱ kubaghambila ebikumubʼo. Aabaghila ati,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Tulimakoma kughenda Yelusaalemu hambali baku̱ghobeli̱ya Mwana wa Muntu. Bamuheyo mu bakulu baa bahongi̱ hamui na beegheesi̱ya baa bilaghilo. Bantu aba baku̱mu̱twi̱la musango ghwa ku̱ku̱wa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Bamuheyo mu balemi̱ batali Bayu̱daaya, abakumuwawaani̱ya, bamuhuule bibbooko kandi bamubambe haa musalaba. Bhaatu haa kilo kyakasatu ahu̱mbu̱u̱ke!”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Niibuwo ni̱na Yakobbo na Yohaana batabani̱ baa Jebbedaayo aasi̱ye hamui nabo hambali Yesu ali. Mukali̱ oghu aahi̱ka aateeli̱ya Yesu mu maghulu amwesengeleli̱ya ati amukolele eki akubbala.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesu aamu̱bu̱u̱li̱ya ati, “Okubbala ki?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu aakuukamu beeghesebuwa be babili aba ati, “Eki mukwete kusaba tamukimani̱ye. Buuye mukugubha kubona-bona ngoku nkughenda kubona-bona?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu aabaghila ati, “Mukubona-bona ngoku nkubona-bona, bhaatu taali̱i̱si̱ye ndi na bu̱toki̱ bwa kukoma abakusitama haai-haai nanje haa luhande lwabuliyo kedha lwabumesu. Bi̱i̱kalo ebi ni bya bantu aba Tita Luhanga eenini aabiteekani̱li̱i̱ye.”
23 Então Jesus disse:
24 Obu baanakyabo eku̱mi̱ baaghu̱u̱ye eki, baasaalililuwa banaani̱na emui babili aba.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Niibuwo Yesu aabilikiiye beeghesebuwa be boona hamui, aabaghila ati, “Mumani̱ye ngoku balemi̱ baa batali Bayu̱daaya bakulemagha bantu baabo kubhi-kubhi kandi naabasaaye balemi̱ aba bu̱toki̱ bakulaghilagha bantu na bu̱toki̱ busaalukaane.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Bhaatu enu̱we mutaba mutiyo. Oghu akubbala kuba mu̱hi̱ki̱li̱ waanu, abe mu̱heeleli̱ya waanu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kandi weena oghu akubbala kubabaamu wʼoku̱du̱bha, abhonganuuwe abe mu̱heeleli̱ya waanu.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nankabha si̱ye, Mwana wa Muntu, tanaasi̱ye bantu ku̱mpeeleli̱ya; nkaasa ku̱heeleli̱ya kandi kuhaayo bwomi̱i̱li̱ bwanje kuba nsasu̱li̱ ya kucungula bantu bakani̱ye.”
28 Porque até o
29 Obu Yesu na beeghesebuwa be baalu̱ghagha Yeli̱ko, kiigambi̱ kya bantu bakani̱ye kyabakwama.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Basaasa babili baaghaaye maaso bakaba basitami̱ye haakpengbu̱ ya luguudhe. Ti̱ obu baaghu̱u̱ye ngu Yesu niibuwo aasaala, baagugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱! Otughilile kisa!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Bantu mu kiigambi̱ omu baatanuka basaasa aba bati baholi̱ye, bhaatu ebo beeyongelela kimui kugugangana bati, “Mukama, Muusukulu wa Dhau̱dhi̱, otughilile kisa!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Du̱mbi̱ Yesu eemilila, aababu̱u̱li̱ya ati, “Mbiki mukubbala mbakolele?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Baamukuukamu bati, “Mukama, tukubbala otuughule maaso tubone.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu aabakwatiluwa kisa, aabaku̱ma haa maaso. Du̱mbi̱ baakililʼo, baaghenda bamukweme.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.